Power Supply

DE
Power Supply
Schaltnetzgerät
Montageanleitung
Beschreibung
Description
Description
Descrizione
Descripción
Switching power supply
Fitting instructions
Bloc-secteur de distribution
Notice de montage
Alimentatore di comando
Istruzioni per il montaggio
Fuente de alimentación de
conexión
instrucciones de montaje
A
L1 N
INPUT
AC 100-240V
B
+ +
OUTPUT
DC 24V/1.3A
Power Supply 30W SO
A7267670049
24V O.K.
22.2...26.4V
EN
Purpose and application
Fonctions et applications
Funzionalità e modo d‘uso
Uso y aplicación
Das EVG ist für den Betrieb mit Einphasenwechselstrom mit einer Eingangsspannung von 85-264 VAC
ausgelegt.
The power supply is designed for operation with
single-phase alternating current with an input voltage
of 85-264 VAC.
Est prévu pour le fonctionnement en courant alternatif monophasé à une tension d‘entrée de 85-264 VAC.
L‘alimentatore è destinato all‘uso con corrente
alternata monofase con una tensione di entrata di
85-264 VAC.
Die Ausgangsspannung beträgt 24 VDC.
The output voltage is 24 VDC.
La tensione di uscita è di 24 VDC.
Das kompakte Schaltnetzgerät ist für die Montage
auf DIN-Schienen geeignet. Es bietet Schutz gegen
Spannungsschwankungen, Stromausfall, Überlast
und andere Sicherheitsrisiken.
The compact switching power supply is designed for
installation on DIN rail. It offers protection against
voltage fluctuations, power failure, overloads and
other safety risks.
Elle est adapté au montage sur rails DIN. Elle fournit
une protection contre les variations de tension, les
pannes de courant, la surcharge et autres risques
de sécurité.
La fuente de alimentación Power Supply está
diseñada para el funcionamiento con una corriente
alterna monofásica y con una tensión de entrada de
85-264 Vca.
Aufbau
Design
Description
Costruzione
Montaje
Das Schaltnetzgerät besteht aus folgenden Komponenten:
The switching power supply consists of the following
components:
Le bloc-secteur de distribution se compose des
composants suivants :
L‘alimentatore è composto dai seguenti componenti:
La fuente de alimentación de red está formada por
los siguientes componentes:
• Eingang für Stromversorgung (A)
• Input for power supply (A)
• Entrée pour alimentation (A)
• Ausgang für Lastanschluss (B)
• Output for load connection (B)
• Sortie pour branchement de la charge (B)
• Uscita di collegamento del carico (B)
• LED (C)
• LED (C)
• LED (C)
• Drehschalter für Einstellung der Ausgangsspannung (D)
• Rotary switch for setting the output voltage (D)
• Commutateur rotatif pour réglage de la tension
de sortie (D)
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instructions de sécurité
L‘alimentation 24 V DC relayèe.
L‘alimentatore è idoneo al montaggio su barre DIN;
offre protezione da oscillazioni di tensione, da caduta
di corrente, da sovraccarico e da altri rischi per la
sicurezza.
• Ingresso per alimentazione di corrente (A)
• LED (C)
La tensión de salida es de 24 VDC.
La compacta fuente de alimentación es apta para
el montaje en raíles. Proporciona protección contra
variaciones de tensión, fallos de la red, sobercargas
y otros riesgos de seguridad.
• Entrada para el suministro de corriente (A)
• Salida para conexión de carga (B)
• Potenziometro per tensione di uscita (D)
• LED (C)
Avvertenze di sicurezza
Indicaciones de seguridad
• Interruptor rotativo para ajustar la tensión de
salida (D)
D
WARNUNG!
WARNING!
AVERTISSEMENT !
AVVERTENZA!
¡ATENCIÓN!
Freiliegende, stromführende Leitungen.
Gefahr von Stromschlag!
Exposed, live cables. Danger of electric
shock!
Câbles nus sous tension. Danger de
choc électrique !
Cavi elettrici sotto tensione non coperti,
pericolo di folgorazione!
• Arbeiten am Schaltnetzgerät nur im
spannungsfreien Zustand durchführen.
• Only work on the switching power
supply when it is de-energised.
• Ne procéder à des travaux sur le
bloc-secteur de distribution qu'à l'état
hors tension.
• Eseguire interventi sull'alimentatore di
comando solo se non è sotto tensione
elettrica.
Cables descubiertos, conductores de
corriente.
Peligro de descarga.
• Couper le bloc-secteur de distribution
du réseau électrique à l'aide d'un
sectionneur adapté pour la double isolation et le protéger contre la remise
en marche.
• Separare dalla rete l'alimentatore di
comando con un opportuno separatore per protezione di isolamento
proteggendolo da riaccensione
accidentale.
• Prévoir un dispositif protecteur
(disjoncteur).
• Prevedere un dispositivo di protezione
(fusibile).
• Installer le bloc-secteur de distribution
uniquement dans les armoires électriques ou coffrets de distributions.
• Installare l'alimentatore esclusivamente in armadi elettrici o in cassette di
distribuzione.
• Recouvrir les bornes de raccordement
de manière sûre après l'installation.
• Dopo l'installazione, coprire i morsetti
di collegamento in maniera sicura.
• Raccordement selon les directives DIN/VDE ou les standards
nationaux respectifs. Branchement
à l'alimentation en courant selon
VDE 0100 et VDE 0160.
• Eseguire il collegamento secondo le
prescrizioni DIN/VDE o le norme nazionali vigenti. Eseguire il collegamento
all'alimentazione di tensione secondo
VDE 0100 e VDE 0160.
• Disconnect the switching power supply from the mains supply using a suitable disconnect switch for protective
insulation and lock it out.
• Provide protection (fuse).
• Schutzeinrichtung (Sicherung)
vorsehen.
• Only install the switching power supply in electrical cabinets or distributor
boxes.
• Schaltnetzgerät ausschließlich in
Schaltschränken oder Verteilerkästen
installieren.
• Securely cover the connection terminals after installation.
• Anschlussklemmen nach der Installation sicher abdecken.
• Connection according to the DIN/
VDE regulations or the applicable
national standards. Connection to the
power supply as per VDE 0100 and
VDE 0160.
• Anschluss gemäß DIN/VDE-Vorschriften oder den jeweiligen nationalen
Standards. Anschluss an Spannungsversorgung gemäß VDE 0100 und
VDE 0160.
VII 2010
1
2
Steinerne Furt 62
86167 Augsburg
Germany
• Desconectar la fuente de alimentación de la red eléctrica utilizando un
interruptor adecuado para un buen
aislamiento.
• Utilizar un dispositivo de protección
(fusible).
• Instalar la fuente de alimentación
de conexión de red únicamente en
armarios de distribución o en cajas de
distribución.
• Cubrir de una manera segura los
bornes de conexión, después de la
instalación.
• Conexión de acuerdo con las
prescripciones DIN/VDE o los
éstandars nacionales correspondientes. Conexión al suministro de
corriente de acuerdo con VDE 0100
y VDE 0160.
Selecting the installation location
Choix du lieu de montage
Scelta del luogo di montaggio
Seleccionar el lugar de montaje
Schaltnetzgerät ausschließlich in Schaltschränken
oder Verteilerkästen installieren.
Only install the switching power supply in electrical
cabinets or distribution boxes.
Installare l‘alimentatore di rete esclusivamente in
armadi elettrici o in cassette di distribuzione.
Folgende Punkte beachten, um eine korrekte Wärmeabstrahlung zu gewährleisten:
Adhere to the following instructions to ensure adequate heat radiation:
Installer le bloc-secteur de distribution uniquement dans les armoires électriques ou coffrets de
distributions.
Instalar la fuente de alimentación de conexión de red
únicamente en armarios de distribución o en cajas
de distribución.
• Anschlussklemmen für Eingänge und Ausgänge
zeigen nach oben.
• The connection clamps for the inputs and outputs
must face upwards.
• Minimaler Montageabstand ober- und unterhalb
des Schaltnetzgeräts: 20 mm.
• The minimum installation distance above and
below the switching power supply: 20 mm.
Schaltnetzgerät befestigen
Attaching the switching power supply
Fixer le bloc-secteur de distribution
Schaltnetzgerät auf der DIN-Schiene einrasten:
To lock the switching power supply onto the DIN rail:
Schaltnetzgerät mit der Nase (1) in die DIN-
Hook the switching power supply onto the DIN rail
Faire encranter le bloc-secteur de distribution sur le
rail DIN :
‚Schaltnetzgerät mit der Feder (3) auf der DIN-
‚Lock the switching power supply onto the DIN rail
Schiene (2) einhängen.
Schiene (2) einrasten. Ggf. die Feder vorher
mit einem Schraubendreher etwas lösen, siehe
Abbildung.
Schaltnetzgerät demontieren:
3
• Realizar los trabajos en la fuente
de alimentación de red únicamente
cuando esté desconectada de la
corriente eléctrica.
Montageort wählen
Feder (3) mit einem Schraubendreher lösen,
Tel : +49 (0) 1803 677 - 200
(kostenpflichtig / charges apply)
Fax.: +49 (0) 1803 677 - 202
ES
Zweck und Anwendung
• Schaltnetzgerät mit einem geeigneten
Trennschalter für Schutzisolierung
vom Stromnetz trennen und gegen
Wiedereinschalten sichern.
OSRAM GmbH
Kunden Service Center
Customer-Service-Center (CSC)
IT
C
Montage
Installation
Montage
Montaggio
Montaje
Power-Supply_ma1007_we1.02.indd
FR
siehe Abbildung.
‚Schaltnetzgerät von der DIN-Schiene (2) abnehmen.
(2) using the tab (1).
(2) with the spring (3). If necessary, first loosen
the spring slightly using a screwdriver; see figure.
To remove the switching power supply:
Loosen the spring (3) using a screwdriver; see
figure.
‚Remove the switching power supply from the DIN
rail (2).
Respecter les points suivants pour garantir une
bonne dissipation thermique :
• Les bornes d‘alimentation des entrées et des
sorties sont orientées vers le haut.
• Espace de montage minimal au-dessus ou audessous du bloc-secteur de distribution : 20 mm.
Suspendre le bloc-secteur de distribution avec le
taquet (1) dans le rail DIN (2).
‚Faire encranter le bloc-secteur de distribution
avec le ressort (3) sur le rail DIN (2). Le cas
échéant, détacher un peu le ressort auparavant à
l‘aide d‘un tournevis, voir illustration.
Démonter le bloc-secteur de distribution :
• I morsetti di collegamento per le entrate e le
uscite sono rivolti verso l‘alto.
• Distanza minima di montaggio al di sopra e al di
sotto dell‘alimentatore di comando: 20 mm.
Fissaggio dell‘alimentatore di
comando
Preste atención a las siguientes instrucciones para
asegurar una adecuada disipación del calor:
• Los bornes de conexión para entradas y salidas
señalan hacia arriba.
• Distancia mínima de montaje por encima y por
debajo de la fuente de alimentación de red:
20 mm.
Fijar la fuente de alimentación de red
Innesto dell‘alimentatore di comando sulla barra DIN:
Encajar la fuente de alimentación de red sobre las
guías DIN:
Agganciare l‘alimentatore di comando con il naso
Colgar la fuente de alimentación con el saliente
‚Far innestare la linguetta (3) dell‘alimentatore
di comando sulla barra DIN (2) einrasten. Ev.
allentare dapprima la linguetta con un cacciavite,
vedere la figura.
‚Encajar la fuente de alimentación de red con el
(1) nella barra DIN (2).
(1) en las guías DIN (2).
muelle (3) sobre las guías DIN (2). Si fuera necesario, deshaga con anterioridad el muelle con un
destornillador, véase la ilustración.
Smontaggio dell‘alimentatore di comando:
Desmontar la fuente de alimentación de red:
Détacher un peu le ressort (3) à l‘aide d‘un tour-
Allentare la linguetta (3) con un cacciavite, vedere
la figura.
Soltar el muelle (3) con un destornillador, véase la
‚Retire le bloc-secteur de distribution du rail
‚Staccare l‘alimentatore di comando dalla barra
DIN (2).
‚Extraiga la fuente de alimentación de red de las
Suite au verso!
Segue sul retro!
¡Continúa al dorso!
nevis, voir illustration.
DIN (2).
www.osram.com
Per garantire una radiazione corretta del calore,
osservare i seguenti punti:
ilustración.
guías DIN (2).
www.osram.de
40083215553118
4008321555311
Fortsetzung auf Rückseite!
Continued on the back page!
DE
Montage (Forts.)
Installation (cont.)
Montage (cont.)
Montaggio (segue)
Montaje (cont.)
Schaltnetzgerät anschließen
Vorsicht!
Zerstörung des Schaltnetzgeräts durch
fehlerhafte Montage!
EN
Connecting the switching power
supply
• Do not route power and output lines
together.
Vorbereitung:
• Sicherheitshinweise beachten.
Preparations:
• Schaltnetzgerät von der Spannungsversorgung
trennen.
• Follow the safety instructions.
• Geeignete Leitungen: Kupferdrahtleitung mit
einem Leitungsquerschnitt bis 1x 2,5 mm²
(AWG 14) oder 2x 1,5 mm² (AWG 16).
Leitungen mit Hilfe eines 3 mm-Schlitzschraubendrehers an die Schraubklemmen anschließen
(Anziehdrehmoment: 0,497 Nm). Aderendhülsen
werden nicht benötigt.
Die Parallelschaltung zweier Schaltnetzgeräte zur
Leistungserhöhung ist unter folgenden Voraussetzungen möglich:
• Differenz der Ausgangsspannungen < 0,2%.
• Leitungs- und Lastimpedanzen sind gleich groß.
L1 N
INPUT
AC 100-240V
+ +
OUTPUT
DC 24V/1.3A
A7267670049
24V O.K.
90 mm
Power Supply 30W SO
Connect the lines to the screw terminals using
a 3 mm slotted screwdriver (tightening torque
0.497 Nm). Ferrules are not needed.
Two switching power supplies can be connected in
parallel under the following conditions:
• Difference in output voltages < 0.2%.
• Line and load impedances are the same for both
power supplies.
Préparation :
• Observer les instructions de sécurité.
Attenzione!
Danneggiamento totale dell'alimentatore
di comando in caso di errore di montaggio!
Precaución
La fuente de alimentación de red podría
dañarse si se realiza un montaje incorrecto.
• Non posare insieme i cavi di rete e
di uscita.
• No colocar conjuntamente las líneas
de alimentación y de salida.
• Débrancher le bloc-secteur de distribution de
l‘alimentation en courant.
Preparazione:
Preparación:
• Dispositif protecteur recommandé : disjoncteur de
protection (selon IEC 898) du type B à partir de
16 A ou du type C à partir de 10 A.
• Osservare le avvertenze di sicurezza.
• Tener en cuenta las indicaciones de seguridad.
• Separazione dell‘alimentatore di comando
dall‘alimentazione di tensione.
• Desconectar la fuente de alimentación de red de
la tensión de alimentación.
• Lignes adaptées : ligne en fil de cuivre avec une
section du conducteur allant jusqu‘à 1x 2,5 mm²
(AWG 14) ou 2x 1,5 mm² (AWG 16).
• Dispositivo di protezione raccomandato: interruttore di protezione (secondo IEC 898) di tipo B da
16 A oppure di tipo C da 10 A.
• Dispositivo de protección recomendado: Interruptor de protección (según IEC 898) del tipo B a
partir de 16 A o del tipo C a partir de 10 A.
Brancher les lignes à l‘aide d‘un tournevis pour vis
à tête fendue de 3 mm aux bornes à vis (couple
de serrage : 0,497 Nm). Des embouts ne sont pas
nécessités.
• Cavi idonei: cavo in filo di rame con una sezione
sino a 1x 2,5 mm² (AWG 14) oppure 2x 1,5 mm²
(AWG 16).
• Cables adecuados: cable de hilo de cobre con
sección de cable de hasta 1x 2,5 mm² (AWG 14)
o 2x 1,5 mm² (AWG 16).
Collegare i cavi ai morsetti a vite con un cacciavite
piatto da 3 mm (coppia di serraggio: 0,497 Nm). Non
servono capocorda.
Conectar los cables con ayuda de un destornillador
para tornillos de cabeza ranurada de 3 mm en las
terminales enroscables (par de apriete: 0,497 Nm).
No se necesitan virolas de cable.
La commutation en parallèle de deux blocs-secteurs
de distribution pour augmenter la puissance est
possible dans les conditions suivantes :
• Différence des tensions de sortie < 0,2%.
• Les impédances de puissance et de charge sont
identiques.
Il collegamento in parallelo di due alimentatori di comando per l‘innalzamento della potenza è ammesso
alle seguenti condizioni:
• Differenza delle tensioni di uscita < 0,2%.
La conexión paralela de dos fuentes de alimentación
de red para un aumento de rendimiento es posible
bajo estas condiciones:
• Le impedanze dei cavi e dei carichi sono uguali.
• Diferencia de la tensión de salida < 0,2%.
• La impedancia de cables y la impedancia con
carga nominal son igual de grandes.
Réglage de la tension de sortie
Impostazione della tensione di uscita
Ajustar la tensión de salida
The output voltage can be adjusted between
22.2 VDC and 26.4 VDC using the rotary switch (D):
La tension de sortie peut être réglée à l‘aide du commutateur rotatif (D) de 22,2 VCC à 26,4 VCC :
La tensione di uscita può essere impostata con
l‘interruttore girevole (D) fra 22,2 VDC e 26,4 VDC:
Se puede ajustar la tensión de salida con el interruptor rotativo (D) entre 22,2 VCC y 26,4 VCC:
• To the left: reduce the output voltage
(fully to the left = 22.2 VDC).
• vers la gauche : réduction de la tension de sortie
(butée à gauche = 22,2 VCC).
• verso sinistra: riduzione della tensione di uscita
(battuta sinistra = 22,2 VDC).
• hacia la izquierda: reducir la tensión de salida
(tope izquierdo = 22,2 VCC).
• To the right: increase the output voltage
(fully to the right = 26.4 VDC).
• vers la droite : augmentation de la tension de
sortie (butée à droite = 26,4 VCC).
• verso destra: aumento della tensione di uscita
(battuta destra = 26,4 VDC).
• hacia la derecha: aumentar la tensión de salida
(tope derecho = 26,4 VCC).
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Dati tecnici
Datos técnicos
Angaben gelten für eine Eingangsspannung von
230 VAC und eine Umgebungstemperatur von +25 °C,
sofern nicht anders angegeben.
Values apply to an input voltage of 230 VAC and an
ambient temperature of +25 C, unless otherwise
specified.
Sauf mention autre, les indications sont valables
pour une tension d‘entrée de 230 VAC et une température ambiante de +25 °C.
Le indicazioni sono valide per una tensione di
entrata di 230 VAC e per una temperatura ambiente di
+25 °C, se non indicato diversamente.
Los datos son válidos para una tensión de entrada
de 230 VCA y una temperatura ambiente de +25 °C, a
no ser que se señale otra cosa.
Änderungen vorbehalten.
Subject to change without notice.
Sous réserve de modifications.
Con riserva di modifica.
Sujeto a modificaciones.
Eingang (Spannungsversorgung)
Input (voltage supply)
Entrée (aimentation en courant)
Entrata (alimentazione di tensione)
Entrada (suministro de corriente)
Nennspannung
100 … 240 VAC
Rated voltage
100 … 240 VAC
Tension nominale
100 … 240 VAC
Tensione nominale
Tensión nominal
Spannungsbereich
85 … 264 VAC
100 … 240 VAC
100 … 240 VCA
Voltage range
85 … 264 VAC
Plage de tensions
85 … 264 VAC
Campo di tensione
Área de tensión
Netzfrequenzbereich
47 … 63 Hz
85 … 264 VAC
85 … 264 VCA
47 … 63 Hz
Campo di frequenza
di rete
47 … 63 Hz
Gama de frecuencia de red
47 … 63 Hz
> 40 ms
Plage de fréquences du
réseau
47 … 63 Hz
Netzpufferung
Mains frequency
range
0,7 … 0,35 A
> 40 ms
Tamponnage du réseau
> 40 ms
Buffer di rete
> 40 ms
> 40 ms
Nennstrom
Mains buffering
Búfer de red
Rated current
0.7 … 0.35 A
Courant nominal
0,7 … 0,35 A
Corrente nominale
0,7 … 0,35 A
Corriente nominal
0,7 … 0,35 A
Nennspannung
24 VDC
Restwelligkeit
(Restspitzen)
< 200 (300) mVpp
Einstellbereich
22,2 … 26,4 VDC
Nennstrom
1,3 A
Strombegrenzung
(typ.)
2 A
Output
Sortie
Uscita
Rated voltage
24 VDC
Tension nominale
24 VDC
Tensione nominale
24 VDC
Remaining peak-topeak ripple
< 200 (300) mVpp
Ondulation résiduelle
(pointes résiduelles)
< 200 (300) mVpp
Onde residue
(picchi residui)
< 200 (300) mVpp
Setting range
22.2 … 26.4 VDC
Plage de réglage
22,2 … 26,4 VDC
Campo di regolazione
22,2 … 26,4 VDC
Rated current
1.3 A
Courant nominal
1,3 A
Corrente nominale
1,3 A
Current limit (typ.)
2 A
Limitation de courant (typ.) 2 A
2 A
Wirkungsgrad bei vol- 82%
ler Belastung (typ.)
Efficiency under full
load (typ.)
82%
Rendement à pleine
charge (typ.)
Limitazione della corrente
(tip.)
Umgebungsbedingungen
Ambient conditions
Conditions environnantes
Transport- und
Lagertemperatur
-40 °C … +70 °C
Transport and storage -40 °C … +70 °C
temperature
Température de transport
et d'entreposage
Umgebungstemperatur beim Betrieb
-20 °C … +55 °C
Ambient temperature
during operation
-20 °C … +55 °C
Température ambiante
-20 °C … +55 °C
pendant le fonctionnement
Schutzart
IP 20
Protection type
IP 20
Niveau de protection
IP 20
Verschmutzungsgrad
2
Pollution severity
2
Degré d'encrassement
2
Feuchtigkeitsgrad
Klimaklasse 3K3 gemäß
EN 60721
Relative Luftfeuchtigkeit:
5 … 95% (ohne Kondensation)
Humidity level
Climate class 3K3 as per
EN 60721
Relative humidity:
5 … 95% (without condensation)
Degré d'humidité
EMV Störaussendung EN 61000-6-3, Klasse B
gemäß EN 55015
EMC emission
EN 61000-6-3, class B as
per EN 55015
EMV Störfestigkeit
EMC resistance
EN 61000-6-2
EN 61000-4-2/-3/-4/-5/-6/-14
EN 61000-6-2
EN 61000-4-2/-3/-4/-5/-6/-14
Sicherheit
22.2...26.4V
• Suitable lines: copper wire line with a line crosssection of up to 1x 2.5 mm² (AWG 14) or 2x
1.5 mm² (AWG 16).
• Ne pas poser ensemble les lignes de
réseau et de sortie.
Conectar la fuente de alimentación
de red
Setting the output voltage
Ausgang
54 mm
• Recommended protection: circuit breaker (as per
IEC 898), 16 A type B or 10 A type C.
Collegamento dell‘alimentatore di
comando
Die Ausgangsspannung kann mit dem Drehschalter
(D) zwischen 22,2 VDC und 26,4 VDC eingestellt
werden:
• nach rechts: Ausgangsspannung erhöhen
(Rechtsanschlag = 26,4 VDC).
57 mm
Attention !
Un montage non conforme peut entrainer
la destruction du produit !
ES
Ausgangsspannung einstellen
• nach links: Ausgangsspannung reduzieren
(Linksanschlag = 22,2 VDC).
Anhang
Appendix
Annexe
Appendice
Anexo
• Disconnect the switching power supply from the
mains.
IT
Connecter l‘alimentation
CAUTION!
Destruction of the switching power supply
through incorrect mounting!
• Netz- und Ausgangsleitungen nicht
gemeinsam verlegen.
• Empfohlene Schutzeinrichtung: Schutzschalter
(gemäß IEC 898) des Typs B ab 16 A oder des
Typs C ab 10 A.
FR
Schutzklasse
Safety
II (Doppelisolierung, ohne
Schutzleiter PE)
Galvanische
SELV-Ausgangsspannung
­Isolierung
gemäß EN 60950 und
Primär-/Sekundärseite EN 50181
Durch das CE-Zeichen wird die
Konformität mit den relevanten
EU-Richtlinien bestätigt.
Protection class
II (double insulation,
without PE)
Galvanic insulation,
primary/secondary
side
SELV output voltage as per
EN 60950 and EN 50181
Conformity with the relevant EU
directives is confirmed by the CE
symbol.
82%
-40 °C … +70 °C
Rendimento a pieno carico 82%
(tip.)
Condizioni ambientali
Temperatura di trasporto e -40 °C … +70 °C
di conservazione
Salida
Tensión nominal
24 VDC
Ondulación residual
(resto de puntos)
< 200 (300) mVpp
Área de ajuste
22,2 … 26,4 VDC
Corriente nominal
1,3 A
Límite de corriente (tipo)
2 A
Grado de eficacia en carga
completa (tipo)
82%
Condiciones ambientales
Temeratura de transporte y
temperatura de almacenamiento
-40 °C … +70 °C
Temperatura ambiente de
funcionamiento
-20 °C … +55 °C
Tipo de protección
IP 20
Grado de contaminación
2
Grado de humedad
Clase de clima 3K3
según EN 60721
Humedad del aire
relativa:
5 … 95% (sin condensación)
EN 61000-6-3, clase B
según EN 55015
Temperatura ambiente
durante l'esercizio
-20 °C … +55 °C
Categoria di protezione
IP 20
Classe climatique 3K3
selon EN 60721
Humidité relative de
l'air :
5 … 95% (sans condensation)
Grado di imbrattamento
2
Umidità
Classe climatica 3K3
secondo EN 60721
Umidità relativa dell'aria:
5 … 95% (non condensante)
CEM émission d'ondes
parasites
EN 61000-6-3, classe B
selon EN 55015
Emissioni di interferenze
(comp. elettromagnetica)
EN 61000-6-3, classe B
secondo EN 55015
Emisión de interferencias
CEM
CEM résistance au
brouillage
EN 61000-6-2
EN 61000-4-2/-3/-4/
-5/-6/-14
Resistenza EMV (comp.
elettromagnetica)
EN 61000-6-2
EN 61000-4-2/-3/-4/
-5/-6/-14
Resistencia a interferencias EN 61000-6-2
CEM
EN 61000-4-2/-3/-4/
-5/-6/-14
Sécurité
Sicurezza
Seguridad
Classe de protection
II (double isolation,
sans conducteur de
protection PE)
Classe di protezione
II (isolamento doppio,
senza conduttore di
protezione PE)
Clase de protección
II (doble aislamiento,
sin circuito disyuntor
de puesta a tierra PE)
Isolation galvanique
primaire/secondaire
Tension de sortie SELV
selon EN 60950 et
EN 50181
Isolamento g
­ alvanico
Lato primario/secondario
Tensione di uscita SELV
secondo EN 60950 e
EN 50181
Aislamiento ­galvánico
Parte primaria/secundaria
Tensión de salida
SELV según
EN 60950 y EN 50181
Le label CE atteste de la conformité
aux normes Européennes en vigueur.
Con il marchio CE viene confermata la
conformità con le direttive CE di
maggiore importanza.
Con el marcado CE se declara la
conformidad con las directivas
europeas relevantes.