Download

Technische Daten / Technical Specifications / Caractéristiques techniques / Dati Tecnici / Datos técnicos
DEUTSCH
Eingang
Sensortyp
Messbereich
Max. Sensorkabelwiderstand (pro Leitung)
ENGLISH
Effect of sensor cable resistance
(3-/4-wire)
Output
Output current
Output voltage
Load resistance current
Load resistance voltage
Load stability
Sensor error detection
Current limit
FRANÇAIS
Entrée
Type de capteur
Etendue de mesure
Résistance max. du câble de capteur (par
ligne)
Incidence de la résistance du câble de capteur (3/4 conducteurs)
Sortie
Courant de sortie
Tension de sortie
Résistance de charge courant
Résistance de charge tension
Stabilité en charge
Détection de défaut capteur
Limite de courant
ITALIANO
Ingresso
Tipo di sensore
Campo di misura
Max. resistenza cavo sensore (per conduttore)
Resistenza del cavo sensore (3/4 conduttori)
Input
Sensor type
Measurement range
Cable resistance per wire (max.)
Einfluss des Sensorkabelwiderstandes
(3/4-Leiter)
Ausgang
Ausgangsstrom
Ausgangsspannung
Lastwiderstand Strom
Lastwiderstand Spannung
Laststabilität
Sensor-Fehlererkennung
Stromgrenze
Ausgangsverhalten im Fehlerfall gemäß
­NAMUR NE43
Versorgung
Versorgungsspannung (über Direktverdrahtung oder DIN Rail Bus)
Verlustleistung
Allgemeine Daten
Absolute Genauigkeit
Output behaviour in the event of an ­error according to NAMUR NE43
Power Supply
Supply voltage (via direct wiring or DIN
Rail Bus)
Power consumption
General specifications
Absolute accuracy
Comportement de sortie en cas d’erreur selon NAMUR NE43
Alimentation
Tension d‘alimentation (par câblage direct ou
bus rail DIN)
Puissance dissipée
Caractéristiques générales
Précision absolue
Funzionamento in uscita in caso di errore in
base a NAMUR NE43
Alimentazione
Tensione di alimentazione (tramite cablaggio
diretto o bus su guida DIN)
Potenza dissipata
Dati generali
Precisione assoluta
Grundgenauigkeit
Base accuracy
Précision de base
Temperaturkoeffizient
Sprungantwortzeit (0...90 %)
Abmessungen L x B x H
Schutzart
Drehmoment Anschlussklemme
Leitungsquerschnitt (Nenn/Min/Max)
Temperature coefficient
Response time (0...90 %)
Dimensions L x W x H
Protection degree
Screw terminal torque
Wire size (nom/min/max)
Coefficient de température
Temps de réponse indicielle (0...90 %)
Dimensions L x l x H
Indice de protection
Couple borne de raccordement
Section de conducteur (nominale/min./max)
Gewicht
Umgebungsbedingungen
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Relative Feuchtigkeit (keine Betauung)
Isolationskoordination *
Isolationsspannung
Bemessungsspannung
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Weight
Environmental specifications
Ambient temperature
Storage temperature
Relative humidity (non-condensation)
Insulation coordination *
Isolation voltage
Rated voltage
Pollution degree
Overvoltage category
Masse
Conditions environnementales
Température ambiante
Température de stockage
Humidité relative (pas de condensation)
Coordination de l‘isolement *
Tension d‘isolement
Tension nominale
Degré d‘encrassement
Classe de surtension
Uscita
Corrente di uscita
Tensione di uscita
Resistenza del carico corrente
Resistenza del carico tensione
Stabilità del carico
Identificazione errori sensore
Limiti di corrente
ESPAÑOL
Entrada
Tipo de sensor
Rango de medición
Máx. resistencia del cable del sensor (por
conductor)
Influencia de la resistencia del cableado del
sensor (conductor 3/4)
Salida
Corriente de salida
Tensión de salida
Resistencia de carga de corriente
Resistencia de carga de tensión
Estabilidad de carga
Detección de errores del sensor
Límite de corriente
RTD (Pt100)
-200...+850 °C
50 Ω
< 0.002 Ω/Ω
0…20 mA / 4…20 mA
0…5 V / 1…5 V / 0…10 V / 2…10 V
< 600 Ω
> 10 kΩ
≤ 0.01 % of span / 100 Ω
3.5 mA / 23 mA / none
< 4 mA (average), < 60 mA (pulse
current), low duty cycle
Upscale:
> 21 mA @ 600 Ω
Downscale: 3.5 mA
Comportamiento de salida en caso de error
según NAMUR NE43
Alimentación
Tensión de alimentación (mediante cableado 16.8...31.2 V DC
directo o carril bus DIN)
Potencia de pérdida
≤ 0.7 W
Datos generales
Precisión absoluta
< ±0.05 % of span (1375510000)
< ±0.1 % of span (1375520000)
Precisione di base
Precisión básica
≤ ±0.1 °C (1375510000)
≤ ±0.2 °C (1375520000)
Coefficiente termico
Coeficiente de temperatura
< 0.01 %/K of span or 0.02 °C/°C
Tempo di risposta all‘impulso (0...90 %)
Tiempo de respuesta gradual (0...90 %)
< 30 ms
Dimensioni Lun x Lar x Alt
Dimensiones lon. x an. x al.
114.3 x 6.1 x 112.5 mm
Grado di protezione
Tipo de protección
IP 20
Coppia di serraggio morsetto di collegamento Par de apriete del terminal de conexión
0.5 Nm
Sezione del conduttore (nom./min./max.)
Sección transversal del cable (Nom./Mín./
2.5 / 0.5 / 2.5 mm2
Máx.)
Peso
Peso
70 g
Condizioni ambientali
Condiciones ambientales
Temperatura ambiente
Temperatura ambiente
-25…+70 °C
Temperatura di stoccaggio
Temperatura de almacenamiento
-40…+85 °C
Umidità relativa (senza condensa)
Humedad relativa (sin condensación)
≤ 95 %
Coordinamento dell‘isolamento *
Coordinación de aislamiento *
Tensione di isolamento
Tensión de aislamiento
2.5 kV
Tensione nominale
Tensión de medición
300 V
Grado di lordura
Índice de contaminación
2
Categoria di sovratensione
Categoría de sobretensión
II
Zulassungen / Approvals / Agréments / Omologazioni / Homologaciones
Das Gerät A
­ CT20M-RTI-AO-(E)-S entspricht internationalen Standards und verfügt über weltweit relevante Zulassungen. / The device
­ACT20M-RTI-AO-(E)-S complies with international standards and has
globally relevant approvals. / L’appareil ­ACT20M-RTI-AO-(E)-S satisfait aux normes internationales et dispose des agréments importants
dans le monde entier. / L’apparecchio ­ACT20M-RTI-AO-(E)-S è conforme agli standard internazionali e dispone di omologazioni rilevanti a livello internazionale. / El aparato ­ACT20M-RTI-AO-(E)-S cumple
las normas internacionales y dispone de las principales homologaciones internacionales.
GL
VI-7-2
Norske Veritas
Stand1 Certification No. 2.4
EMC 2004/108/EC
EN 61326-1
LVD 2006/95/EC
EN 61010-1
ATEX 94/9/EC
Kennzeichnung / Markings / Repérage /
Siglatura / Identificación:
T II 3G Ex nA IIC T4 Gc
Normen / Standards / Normes / Norme /
Normas:
EN 60079-0-15
IECEx
Kennzeichnung / Markings / Repérage /
Siglatura / Identificación:
Ex nA IIC T4 Gc
Normen / Standards / Normes / Norme /
Normas:
IEC 60079-0-15
c FM us
Kennzeichnung / Markings / Repérage /
Siglatura / Identificación:
Class I Div.2 Group A-D T4
Class I, Zone 2 Ex nA IIC T4
Normen / Standards / Normes / Norme /
Normas:
FM 3600, FM 3611, FM 3810, CSA
E60079­-0, CSA E60079-15, CSA 22.2-213
UL
Bedienungsanleitung
Pt100 Messumformer:
ACT20M-RTI-AO-(E)-S
Operating instructions
Pt100 Transmitter:
ACT20M-RTI-AO-(E)-S
Mode d’emploi
Convertisseur de mesure de ­température
Pt100 :
ACT20M-RTI-AO-(E)-S
Istruzioni per l’uso
Convertitore di misura termico Pt100:
ACT20M-RTI-AO-(E)-S
Instrucciones de empleo
Convertidor de medida de ­temperatura Pt100:
ACT20M-RTI-AO-(E)-S
ACT20M-RTI-AO-S1375510000
ACT20M-RTI-AO-E-S1375520000
R.T.Nr. 1436610000/05/12.14
UL 61010-1
Sichere Trennung * / Safety separation * / Coupure garantie * /
­Separazione sicura * / Desconexión segura *
EN 61140
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Indicazioni di sicurezza
Indicaciones de seguridad
GEFAHR
DANGER
DANGER
PERICOLO
PELIGRO
Zur sicheren Installation und zum sicheren Betrieb des Gerätes ist folgendes zu beachten:
• Das Gerät darf nur von qualifiziertem Fachpersonal installiert werden,
das mit nationalen und internationalen Gesetzen, Vorschriften und Standards in der entsprechenden Einsatzregion vertraut ist.
• Vor dem Abschluss des festen Einbaus darf am Gerät keine gefährliche
Spannung angelegt werden.
• Zur Installation in Zone 2 (22) oder Class I Division 2 sind grundsätzlich
die Bedingungen und Vorschriften für den Ex-Bereich einzuhalten. Das
Gerät muss in einem Gehäuse mindestens der Schutzart IP 54 eingebaut werden, das nur mit einem Werkzeug geöffnet werden kann.
• Bei Installationen in Zone 2 / Class I Umgebungen muss sichergestellt
sein, dass die Versorgungsanschlüsse gegen transiente Störungen über
140 % der Nennspeisespannung geschützt sind.
• Um eine Zündung in einer potenziell explosionsgefährdeten Atmosphäre
zu vermeiden, muss vor Installation und Wartungarbeiten die Spannung
abgeschaltet werden. Es dürfen keine unter Spannung stehenden Leitungen, Verbindungen oder Stecker getrennt oder angeschlossen werden, wenn eine explosionsfähige Atmosphäre vorhanden ist.
• Bei Anwendungen in denen gefährliche Spannungen an den Ein-/Ausgängen des Gerätes angeschlossen sind, ist auf genügend Abstand bzw.
Isolation von Leitungen, Anschlussklemmen und Gehäusen zur Umgebung (inkl. Nebengeräten) zu achten, um den Schutz vor elektrischem
Schlag zu gewährleisten.
WARNUNG
• Alle gültigen technischen Anforderungen und Betriebshinweise sind vor
der Installation, Inbetriebnahme und Wartung zu berücksichtigen.
• Direkte Sonneneinstrahlung, starke Staubentwicklung, Hitze, mechanische Erschütterungen und Stöße sind zu vermeiden.
• Das Gerät darf keinem Regen oder starker Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
• Das Ersetzen von Komponenten kann die Eigensicherheit beeinträchtigen.
• Die Geräte oder Baugruppen dürfen nicht auf der Power Rail montiert
oder von dieser entfernt werden, wenn ein explosives Gasgemisch vorhanden ist.
• Alle Geräte können für Messkategorie II und Verschmutzungsgrad 2 verwendet werden. Die Geräte sind so konzipiert, dass sie auch in einer
Einsatzhöhe von bis zu 2000 m sicher funktionieren.
• Das Gerät ist mit Feldverdrahtungsanschlüssen ausgestattet und wird
von einem Netzteil mit doppelter/verstärkter Isolierung versorgt. Der
Netzschalter sollte leicht zugänglich sein und sich in der Nähe des Gerätes befinden. Dieser Netzschalter sollte als Trenneinheit für dieses Gerät
gekennzeichnet sein.
• Das Gerät ist als Open Type für Process Control Equipment zugelassen.
Es muss in ein Gehäuse eingebaut werden, um Verletzungen zu vermeiden, die sich aus der Berührung leitfähiger Teile ergeben können.
• Das Produktionsjahr kann den ersten zwei Zahlen der Seriennummer
entnommen werden.
• Das Gerät darf nur in spannungslosem Zustand mit einem Lappen gereinigt werden, der mit destilliertem Wasser leicht angefeuchtet ist.
VORSICHT
• Bei der Handhabung der Geräte sind die entsprechenden Schutzmaßnahmen gegen elektrostatische Entladung (ESD) zu beachten.
For safe installation and safe operation the following must be observed:
• The device may only be installed by qualified personnel familiar with the
national and international laws, directives and standards that apply to
this region.
• Until the device is installed, do not connect hazardous voltages to the
device.
• For installation in Zone 2 (22) or Class I Division 2 applications the device must be installed in a tool secured enclosure having an IP protection of at least IP 54.
• In Class I Zone 2 installations the installer has to ensure protection of
supply terminals against transient voltages exceeding 140 % of the rated supply voltage.
• To prevent ignition of explosive atmospheres, disconnect power before
installation and service and do not separate wires and connectors when
energized and an explosive gas mixture is present.
• In applications where hazardous voltage is connected to in-/outputs of
the device, sufficient spacing or isolation from wires, terminals and enclosure to surroundings (incl. neighbouring devices), must be ensured to
maintain protection against electric shock.
WARNING
• Prior to installation, commissioning and maintenance of the device, the
related safety regulations, technical specifications and operating instructions must be observed.
• Avoid direct sunlight, dust, high temperatures, mechanical vibrations and
shock as well as rain and heavy moisture.
• Substitution of components may impair intrinsic safety.
• Do not mount or remove devices from the power rail when explosive gas
mixture is present.
• All devices can be used for Measurement Category II and Pollution Degree 2. The device is designed to be safe at least under an altitude up
to 2000 m.
• The device is provided with field wiring terminals and shall be supplied
from a power supply having double or reinforced insulation. A power
switch should be easily accessible and close to the device. The power
switch shall be marked as the disconnecting unit for the device.
• This device is an Open Type Listed Process Control Equipment. To prevent injury resulting from accessibility to live parts the equipment must be
installed in an enclosure.
• Year of manufacture can be taken from the first two digits in the serial number.
• When disconnected, the device may be cleaned with a cloth moistened
with distilled water.
CAUTION
• Appropriate safety measures against electrostatic discharge (ESD) are
be considered when handling the devices.
Weidmüller Interface GmbH & Co. KG
Klingenbergstraße 16
32758 Detmold
Deutschland
Telefon +49 (0) 5231 14-0
Telefax +49 (0) 5231 14-2083
[email protected]
Internetwww.weidmueller.com
Afin que l‘installation et le fonctionnement de l‘appareil soient sécurisés, tenir compte de ce qui suit :
• L‘appareil ne doit être installé que par une personne spécialisée qualifiée, familiarisée avec les lois, directives et normes nationales et internationales en vigueur dans la région d‘utilisation du produit.
• Avant de terminer le montage fixe, n‘appliquer aucune tension dangereuse sur l‘appareil.
• Pour toute installation en zone 2 (22) ou Classe I Division 2, les conditions et prescriptions applicables en zone Ex doivent impérativement être
respectées. L‘appareil doit être monté dans un boîtier d‘indice de protection minimum IP 54, ne pouvant être ouvert qu‘à l‘aide d‘un outil.
• Dans les installations en environnement de zone 2 / Classe I, il faut s‘assurer que les connexions d‘alimentation sont protégées contre les perturbations transitoires de plus de 140 % de la tension d‘alimentation nominale.
• Afin d‘éviter tout allumage dans une atmosphère potentiellement explosive, la tension doit être couplée avant installation et travaux d‘entretien. Il est interdit de séparer ou de raccorder des lignes, connexions
ou connecteur sous tension lorsque l‘on est en présence d‘une atmosphère explosive.
• Dans les applications pour lesquelles des tensions dangereuses sont appliquées aux entrées/sorties de l’appareil, il faut veiller à garder une distance ou une isolation suffisante entre les câbles, bornes de connexion
et boîtier par rapport à l’environnement (appareils voisins compris) afin
de garantir la protection contre les chocs électriques.
AVERTISSEMENT
• Toutes les exigences techniques et consignes d‘utilisation doivent être
prises en compte avant l‘installation, la mise en service et la maintenance.
• Eviter le rayonnement solaire direct, les fortes poussières, chaleurs, secousses mécaniques et les chocs.
• L‘appareil ne doit pas être exposé à la pluie ou à une forte humidité.
• Le remplacement de composants peut entraver la sécurité intrinsèque.
• Les appareils ou modules ne doivent pas être montés sur rail d‘alimentation ni être ôté de celui-ci lorsqu‘un mélange de gaz explosif est présent.
• Tous les appareils peuvent être utilisés pour la classe de mesure II et
le degré de pollution 2. Les appareils sont conçus de telle sorte qu’ils
peuvent même fonctionner à des altitudes allant jusqu’à 2000 m, en
toute sécurité.
• L’appareil est équipé de connexions pour câblage en unité et s’alimente
par un bloc secteur à isolation double/renforcée. L’interrupteur secteur
doit être facile d’accès et se trouver à proximité de l‘appareil. Cet interrupteur secteur doit être identifié comme unité de sectionnement pour
cet appareil.
• L’appareil est homologué OpenType pour la supervision. Il doit être intégré dans un boîtier afin d’éviter toute blessure qui pourrait résulter du
contact direct avec des pièces sous tension.
• Vous trouverez l’année de fabrication par les deux premiers chiffres du
numéro de série.
• L’appareil peut se nettoyer à l’état hors tension à l’aide d’un chiffon, légèrement humidifié à l’eau distillée.
ATTENTION
• Lors de la manipulation des appareils, respecter les dispositions adéquates de protection contre les décharges électrostatiques (pointes de
tension).
Per un‘installazione e un esercizio sicuri dell‘apparecchio occorre attenersi a quanto segue:
• L‘apparecchio può essere installato solo da personale specializzato e
qualificato che abbia dimestichezza con le leggi, le normative e le direttive nazionali e internazionali per la regione di utilizzo in questione.
• Non dare tensione elettrica pericolosa all‘apparecchio prima della conclusione dell‘installazione fissa.
• Per l‘installazione in Zona 2 (22) o Class I Division 2 occorre sempre rispettare le condizioni e le normative per gli ambienti a rischio di esplosione. L‘apparecchio deve essere installato in una custodia con grado di protezione minimo IP 54 che possa essere aperta solo con l‘uso di attrezzi.
• Per le installazioni in Zona 2 / ambienti Class I occorre assicurarsi che
gli attacchi per l‘alimentazione siano protetti da disturbi transienti oltre il
140 % della tensione di alimentazione nominale.
• Per evitare l‘accensione in atmosfere potenzialmente pericolose, è necessario togliere la tensione prima dell‘installazione e dei lavori di manutenzione. Non scollegare o allacciare cavi, collegamenti o connettori sotto tensione in presenza di un‘atmosfera potenzialmente esplosiva.
• Per le applicazioni in cui vengono collegate tensioni pericolose agli ingressi/alle uscite dell’apparecchio, occorre mantenere una distanza di
assicurare un isolamento sufficienti in relazione ai cavi, ai morsetti di
collegamento e alle custodie rispetto all’ambiente circostante (compresi gli apparecchi accessori), al fine di garantire la protezione dalle scosse elettriche.
AVVERTENZA
• Tutti i requisiti tecnici e le indicazioni per l‘uso devono essere tenuti in
considerazione prima dell‘installazione, della messa in servizio e della manutenzione.
• Evitare la luce solare diretta, lo sviluppo di grandi quantità di polvere, il
calore e le vibrazioni e gli urti meccanici.
• L‘apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o a forte umidità.
• La sostituzione di componenti può compromettere la sicurezza intrinseca.
• Gli apparecchi o i moduli non devono essere montati sulla Power Rail o
rimossi da essa in presenza di una miscela di gas esplosiva.
• Tutti gli apparecchi possono essere utilizzati per la categoria di misura II
e il grado di lordura 2. Gli apparecchi sono progettati in modo da funzionare in sicurezza anche a un’altitudine massima di 2000 m.
• L’apparecchio è munito di morsetti per il cablaggio del campo ed è alimentato da un alimentatore con isolamento doppio/rinforzato. L’interruttore di rete deve essere facilmente accessibile e trovarsi in prossimità
dell’apparecchio. Tale interruttore di rete deve essere identificato come
unità di sezionamento per l’apparecchio in questione.
• L’apparecchio è omologato come Open Type per Process Control Equipment e deve essere installato in una custodia per evitare lesioni che potrebbero essere causate dal contatto con componenti conduttivi.
• L’anno di produzione è indicato dalle prime due cifre del numero di serie.
• L’apparecchio può essere pulito, una volta scollegato dalla tensione elettrica, con un panno leggermente inumidito con acqua distillata.
ATTENZIONE
• Per la manipolazione degli apparecchi occorre attenersi alle misure di sicurezza in materia di prevenzione delle scariche elettriche (ESD).
Para una instalación y funcionamiento seguros del equipo debe tener presente lo siguiente:
• El equipo sólo debe ser instalado por personal técnico autorizado y familiarizado con las leyes, directivas y normas nacionales e internacionales
de la región en la que está previsto realizar la instalación del equipo.
• Antes de finalizar el montaje fijo, el aparato no debe exponerse a tensiones peligrosas.
• Para la instalación en zona 2 (22) o Clase I División 2 deben cumplirse
como norma general las condiciones y normativa para atmósferas explosivas. El dispositivo debe montarse en una carcasa de tipo de protección
IP 54 mínimo, para que sólo pueda abrirse con una herramienta.
• En instalaciones en zona 2 / clase I debe asegurarse de que las conexiones de alimentación estén protegidas frente a perturbaciones transitorias de más del 140 % de la tensión de alimentación nominal.
• Para evitar la ignición en atmósferas potencialmente explosivas debe
cortarse la alimentación antes de llevar a cabo la instalación o el mantenimiento. No deben desconectarse ni conectarse cables, conexiones o
conectores eléctricos si existe una atmósfera explosiva.
• En aplicaciones en las que hay tensiones peligrosas conectadas a las
entradas/salidas del aparato, debe procurar una distancia o aislamiento
suficiente entre cables, bornes de conexión y carcasas y el entorno (incluidos aparatos secundarios) para asegurar la protección frente a posibles electrocuciones.
ADVERTENCIA
• Todos los requisitos técnicos e instrucciones de operación y funcionamiento vigentes deben tenerse presentes antes de la instalación, puesta
en marcha o mantenimiento.
• Debe evitarse la radiación solar directa, fuerte generación de polvo, calor, esfuerzos mecánicos y golpes.
• El aparato no debe exponerse a la lluvia ni a la fuerte presencia de humedad.
• La sustitución de componentes puede perjudicar la seguridad propia
• Los dispositivos o grupos no deben montarse sobre el carril de alimentación ni retirarse de éste si está presente una mezcla gaseosa explosiva.
• Todos los aparatos pueden utilizarse para la categoría de medición II y
el grado de ensuciamiento 2. Los aparatos han sido diseñados de forma que incluso a una altura de utilización de hasta 2000 m pueda funcionar con seguridad.
• El aparato está equipado con conexiones de cableado de campo y recibe suministro de una fuente de alimentación con aislamiento doble/reforzado. El interruptor de alimentación debería estar fácilmente accesible y
se encuentra cerca del aparato. Este interruptor de alimentación debería
estar señalizado como unidad de desconexión para este aparato.
• El aparato está homologado como “Tipo Abierto” para Equipamiento de
Control de Procesos. Debe integrarse en una carcasa para evitar accidentes que pudieran producirse con el contacto de partes conductoras.
• El año de fabricación figura en los primeros dos dígitos del número de
serie.
• El aparato puede limpiarse con un trapo ligeramente humedecido en
agua destilada, una vez se encuentre libre de tensión.
ATENCIÓN
• Durante la manipulación de los aparatos deben observarse las medidas
de protección frente a descarga electrostática correspondientes.
Allgemeines / General information / Généralités / Informazioni generali / Aspectos generales
L‘apparecchio può essere montato a scatto su una guida
di supporto TS 35. Per lo smontaggio occorre sbloccare
la base a scatto con un cacciavite.
El equipo puede acoplarse a un carril portante TS 35. Para el desmontaje se desbloquea el pie de enclavamiento
utilizando un destornillador.
Anschlussbelegung / Electrical connections / Brochage / Assegnazione dei morsetti / Asignación de conexiones
ACT20M-RTI-AO-E-S
Konfiguration / Configuration / Configuration / Configurazione / Configuración
█
Sensor error detection
none
enabled
7
Output error level
downscale
upscale
8
Noise suppression
50 Hz
60 Hz
9
Response time
< 30 ms
300 ms
10
█
█
█
█
█
█
█
█
█
= ON
1) benutzerdefinierte Einstellung / custom setting / réglage personnalisés /
impostazione personalizzate / ajuste personalizada del usuario
█
Werkseinstellung / Factory setting /
Réglage d‘usine / Impostazione di
fabbrica / Ajuste de fábrica
Sensor type
Min. temperature
Max. temperature
Output
Sensor error detection
Output error level
Noise suppression
Response time
1)
1)
1)
4...20 mA
enabled
downscale
50 Hz
< 30 ms
Konfiguration
GEFAHR
Die Konfiguration des Gerätes ist nur im sicheren
(nicht explosionsgefährdeten) Bereich zulässig.
Die DIP-Schalter befinden sich seitlich am Gerät und können mit einem kleinen Schraubendreher eingestellt werden. Für die Konfiguration der DIP-Schalter muss das Gerät spannungsfrei sein.
The DIP switches are located on the side of the device and can be adjusted
with a small screw driver. The device must be disconnected from the voltage
supply when configuring the DIP switches.
Configuration
DANGER
La configuration de l‘appareil n‘est autorisée qu‘en zone sécurisée
(non explosible).
Les contacts DIP se trouvent sur le côté de l’appareil et se règlent à l’aide
d’un petit tournevis. Pour la configuration des interrupteurs DIP, l’appareil doit
être hors tension.
La configurazione dell’apparecchio è possibile solo in una zona sicura (non a rischio di esplosioni).
I DIP switch si trovano sul fianco dell’apparecchio e possono essere impostati
con un piccolo cacciavite. Per la configurazione degli DIP SWITCH dell’apparecchio non deve essere sotto tensione.
Configuración
Statusanzeige Power LED grün / Status indicator power LED green / Témoin d‘état
LED verte Power / Indicatore di stato Power LED verde / Indicador de estado LED
alimentación verde
Output and loop
supply
Action required
OFF
No supply / device
error or code-flash
CRC error
De-energized
Connect supply /
replace device
1 Flash
(0.5 s OFF + 0.5 s ON)
Power-up or restart
De-energized
–
Flashing 13 Hz
(15 ms ON)
Device OK
Energized
–
Flashing 1 Hz
(15 ms ON)
Illegal DIP switch
setting
De-energized
Correct setting and
re-power device
Flashing 1 Hz
(0.5 ms ON)
Restarting due to:
Supply error / hardware RAM
or program flow
error
De-energized
Adjust supply /
replace device
LED
Condition
PELIGRO
La configuración del equipo sólo está permitida dentro de la zona segura (no amenazada por el peligro de explosiones).
Los interruptores DIP se encuentran a un lateral del dispositivo y pueden
ajustarse mediante un pequeño destornillador. Para la configuración de los
interruptores DIP, el aparato ha de encontrarse libre de tensión.
PWR
PWR
PWR
dm
dmüller
eiid
Weidmüller
We
eidmüller
eid
Weidmüller
dmüller
dm
id
Weidmüller
PWR
PWR
PWR
rt
müller
dm
eiiid
We
We
Weidmülle
rt
Weidmülle
Weiidmüller
We
t
dm
Weidmüller
Weidmüller
PW
PWR
PWR
PWR
PWR
dmüller
d
üll t
Weidmüller
PWR
PWR
PWR
PWR
PWR
dmüller t
Weidmüller
Weidmüller
dmüller
d
üll t
Weidmüller
dmüller
d
üll t
dmüller t
Weidmüller
PWR
PWR
Alimentación directa: La tensión de suministro de 24 V DC ±30% puede conectarse directamente en el aparato. Es posible alimentar de este modo mediante puentes
conductores hasta 130 dispositivos.
Propiedad de protección El fusible de 2,5 A debe saltar a 6,4 A después de 120 segundos como muy tarde.
Configurazione
PERICOLO
Alimentation par bus sur circuit imprimé : possibilité
d‘alimenter également jusqu‘à 20 appareils par le bus
du rail profilé CH20M BUS. Dans ce cas, l‘alimentation
24 V DC s‘effectue directement sur l‘un des modules.
Suministro de la placa de circuito impreso de bus: Alternativamente es posible suministrar alimentación a hasta 20 dispositivos mediante la placa de circuito impreso de
bus CH20M BUS. Para ello se suministra 24 V DC directamente a uno de los módulos.
Markierung / Marking / Repérage / Marcatura / Marcado
Frontabdeckung vorgesehen für das Anbringen eines 5 x 7,5 mm Weidmüller MultiCard Markierers, Typ
MF 5/7.5 MC.
PWR
█
█
Configuration must be performed in a safe area!
Alimentazione diretta: la tensione di alimentazione a 24 V DC ±30% può essere collegata direttamente all‘apparecchio. Tramite ponti conduttori è così possibile alimentare fino a 130 apparecchi.
Caratteristiche del fusibile: Il fusibile da 2,5 A deve scattare a 6,4 A al massimo dopo 120 secondi.
dmüller
d
üll
Weidmüller
█
DANGER
PWR
4 5 6
Configuration
PWR
█
S2
Max.
Temp. 5 6 7 8 9 10
█
█
375 █
█
█ █
400 █
█ █
450 █
█
█
█
█
500
█ █ █
550 █
█ █ █ █
600 █
650 █ █
█
700 █ █
█
750 █ █
█ █
800 █ █
█
850 █ █
█
█
900 █ █
█ █
950 █ █
█ █ █
1000 █ █
1050 █ █ █
█
1100 █ █ █
█
1150 █ █ █
█ █
1200 █ █ █
1250 █ █ █ █
█
1300 █ █ █ █
1350 █ █ █ █ █
1372 █ █ █ █ █ █
PWR
█
█
Temperature range [°C]
Pt100: -200...+850 °C
S2
S2
Max.
Max.
Temp. 5 6 7 8 9 10
Temp. 5 6 7 8 9 10
█
█
█
0
105
█
█
█ █
5
110
█
█
█ █ █
10
115
█ █
█ █
15
120
█
█ █
█
20
125
█
█
█ █
█
25
130
█ █
█ █
█ █
30
135
█ █ █
█ █ █
35
140
█
█ █ █
█
40
145
█
█
█ █ █ █
45
150
█
█
█ █ █ █ █
50
160
█
█ █
55
170 █
█ █
█
60
180 █
█ █
█
█
65
190 █
█ █ █
█ █
70
200 █
█ █ █ █
█
75
225 █
█
█
█
80
250 █
█
█
█ █
85
275 █
█
█
█ █ █
90
300 █
█
█ █
█
95
325 █
█
█
█
█
100
350 █
dmüller
d
üll
Weidmüller
Output
0...20 mA
4...20 mA
0...10 V
2...10 V
0...5 V
1...5 V
█
S2
Min.
Temp. 1 2 3 4
-200
█
-180
█
-150
█
█
-100
█
-50
█
█
-25
█ █
-10
█ █ █
-5
█
0
█
█
5
█
10 █
█
█
█
20
25 █ █
█
50 █ █
100 █ █ █
200 █ █ █ █
Supply via Power Rail: Alternatively, up to 20 units can
be supplied via Power Rail CH20M BUS. For this the
24 V DC supply voltage has to take place directly on
one of the connected devices.
Alimentazione tramite circuito stampato del bus: in alternativa è possibile alimentare fino a 20 apparecchi
tramite il circuito stampato del bus CH20M. A tal fine
l‘alimentazione a 24 V DC è realizzata direttamente su
uno dei moduli.
Weidmüller
dmüller
RTD sensor type
Pt100 2 wire
Pt100 3 wire
Pt100 4 wire
S1
1 2 3
Alimentation directe : la tension d‘alimentation 24 V DC
±30 % peut être raccordée directement sur l‘appareil. Par
pontages, il est ainsi possible d‘alimenter jusqu‘à 130 appareils.
Caractéristique de la protection : la protection de 2,5 A doit
se déclencher à 6,4 A après 120 secondes au plus tard.
dmüller t
Weidmüller
–
PWR
+
8
PWR
7
Weidmüller
dmüller
–
dmüller
Weidmüller
+
–
dmüller
Weidmüller
+
6
PWR
5
Direct supply: The units can be supplied with
24 V DC ±30% via direct wiring and a loop between the
devices. This permits the supply of up to 130 units.
Fuse characteristics: The 2.5 A fuse must break after not
more than 120 seconds at 6.4 A.
dmüller t
Weidmüller
-
Sense+
dmüller t
Weidmüller
PWR
R+
PWR
R+
PWR
R
4
Supply
dmüller
d
üll t
Weidmüller
3
+
R–
PWR
R–
PWR
R
-
Versorgung über Bus-Leiterplatte: Alternativ können bis
zu 20 Geräte über die Bus-Leiterplatte CH20M BUS
versorgt werden. Hierzu erfolgt die 24 V DC Einspeisung direkt an einem der Module.
PWR
Sense– Sense–
2
Input
dmüller t
Weidmüller
Supply
mA
Weidmüller
dmüller
d
üll t
-
V
mA
PWR
Supply
1
4 wire
Los dispositivos pueden montarse en el
perfil bus CH20M y, si fuera necesario, fijarlos mediante un codo terminal.
Direkteinspeisung: Die Versorgungsspannung 24 V DC
±30% kann direkt am Gerät angeschlossen werden. Über
Leiterbrücken können so bis zu 130 Geräte gespeist werden.
Sicherungseigenschaft: Die 2,5 A Sicherung muss bei
6,4 A nach spätestens 120 Sekunden auslösen.
+
V
Weidmüller
dmüller
d
üll t
+
3 wire
+
Output
PWR
2 wire
Output
dmüller t
Weidmüller
-
Input
Power
supply
Gli apparecchi possono essere montati
sulla guida profilata del bus CH20M e, se
necessario, fissati tramite angoli terminali.
Spannungsversorgung / Voltage supply / Tension d‘alimentation / Tensione di alimentazione / Alimentación eléctrica
PWR
-
RTD
Les appareils peuvent être montés sur
le rail profilé de bus CH20M et si nécessaire, être fixés par butée d‘arrêt.
Montaje solo en carril DIN TS 35x7,5 o TS 35x15 con medida interior mín. de 25 mm
y espesor de pared máx. de 1,5 mm. Si se utiliza el carril TS 35x7,5, la altura de la
cabeza del tornillo de sujeción no debe ser superior a 3,5 mm.
dmüller t
Weidmüller
mA
Input
Terminal
+
V
The devices can be installed on a power
rail CH20M, supported by end brackets if
necessary.
Montaggio solo su guida DIN TS 35x7,5 o TS 35x15 con quota interna min. di 25 mm
e spessore max. della parete di 1,5 mm. In caso di utilizzo della guida TS 35x7,5 l’altezza della testa della vite di fissaggio non deve superare i 3,5 mm.
dmüller t
Weidmüller
+
Output
Montage uniquement sur rail profilé DIN TS 35x7,5 ou TS 35x15 avec une dimension intérieure d’au moins 25 mm et une épaisseur de 1,5 mm max. En cas d’utilisation du modèle TS 35x7,5, la hauteur de tête de la vis de fixation ne doit pas excéder
3,5 mm.
dmüller
Weidmüller
ACT20M-RTI-AO-S 1375510000
ACT20M-RTI-AO-E-S 1375520000
Can only be mounted on a TS 35x7.5 or TS 35x15 DIN rail with a min. 25 mm inside
dimension and max. 1.5 mm wall thickness. When using TS 35x7.5, the mounting
screw head must not exceed a height of 3.5 mm.
dmüller t
Weidmüller
ACT20M-RTI-AO-S
7,5 / 15
dm
Weidmüller
Weiidmüller
We
L‘appareil peut se clipser sur un rail support TS 35. Pour
le démontage, il suffit de déverrouiller le cran d‘arrêt à
l‘aide d‘un tournevis.
1
Die Geräte können auf dem CH20M BusProfil montiert und falls notwendig, über
Endwinkel fixiert werden.
PWR
The product is designed to be mounted onto a TS 35 DIN
rail. It clips onto the rail via a spring-loaded mounting foot
and can be removed via a spring release on the edge of
the product near the mounting rail.
< 3,5
Montage nur auf DIN-Tragschiene TS 35x7,5
oder TS 35x15 mit mind. 25 mm Innenmaß
und max. 1,5 mm Wandstärke. Bei Verwendung von TS 35x7,5 darf die Kopfhöhe der
Befestigungsschraube 3,5 mm nicht überschreiten.
r
W idmüller
We
Weidmülle
35
25
Das Gerät kann auf eine TS 35 Tragschiene aufgerastet werden. Zur Demontage wird der Rastfuß mit einem
Schraubendreher entriegelt.
Montage auf Bus-Profil / Mounting on Power Rail / Montage sur rail profilé de bus /
Montaggio su guida profilata del bus / Montaje a perfil bus
r
Weidmüller
We
Weidmülle
Montage auf DIN-Tragschiene / Mounting on DIN rail / Montage sur rail oméga /
Montaggio su guida DIN / Montaje a carril portante DIN
Montage / Mounting / Montage / Montaggio / Montaje
El convertidor de medida de temperatura ACT20M-RTI-AO-S
configurable separa y convierte señales analógicas. Convierte
una señal de entrada analógica RTD (tipo Pt100) linealmente en
una señal de salida analógica y con separación galvánica.
El suministro de corriente está separado galvánicamente de la
entrada y la salida (separación de 3 vías) y tiene lugar mediante
un cableado directo o un bus de carril portante Weidmüller.
El convertidor de medida de temperatura ­ACT20M-RTI-AO-E-S
configurable ofrece las mismas funciones, pero no cuenta con
separación galvánica.
Il convertitore di misura termico configurabile
­ACT20M-RTI-AO-S consente di isolare e convertire segnali analogici. Un segnale di ingresso analogico RTD (tipo Pt100) viene convertito linearmente in segnale di uscita analogico e isolato
galvanicamente.
L’alimentazione viene isolata galvanicamente dall’ingresso e
dall’uscita (separazione a 3 vie) con cablaggio diretto o tramite
bus guida Weidmüller.
Il convertitore di misura termico configurabile
­ACT20M-RTI-AO-E-S offre la stessa funzionalità, ma non dispone di isolamento galvanico.
r
eidmüller
We
W
Weidmülle
Le convertisseur de mesure de température configurable
ACT20M-RTI-AO-S isole et convertit les signaux analogiques.
Un signal d’entrée analogique RTD (Type Pt100) est converti de
manière linéaire en un signal de sortie analogique, et est isolé
galvaniquement.
L’alimentation, isolée galvaniquement de l’entrée et de la sortie (triple isolation), se fait par câblage direct ou par le bus du rail
profilé Weidmüller.
Le convertisseur de mesure de température configurable
ACT20M-RTI-AO-E-S dispose des mêmes caractéristiques,
mais n’offre pas d’isolation galvanique.
dmüller
Weidmüller
The ACT20M-RTI-AO-S configurable temperature transducer
isolates and converts analogue signals. An analogue RTD input
signal (Type Pt100) is linearly converted into an analogue output
signal and galvanically isolated.
The power supply is galvanically isolated from the input and output (3-way isolation) and this is done with direct wiring or over
the Weidmüller rail bus.
The ACT20M-RTI-AO-E-S configurable temperature transducer
offers the same functionality but does not provide galvanic isolation.
Der konfigurierbare Temperaturmessumformer
­ACT20M-RTI-AO-S trennt und wandelt analoge Signale. Ein
analoges RTD-Eingangssignal (Typ Pt100) wird in ein analoges
Ausgangssignal linear gewandelt und galvanisch getrennt.
Die Spannungsversorgung ist galvanisch von Ein- und Ausgang
getrennt (3-Wege-Trennung) und erfolgt über eine Direktverdrahtung oder den Weidmüller-Tragschienenbus.
Der konfigurierbare Temperaturmessumformer
­ACT20M-RTI-AO-E-S bietet die gleiche Funktionalität, verfügt
jedoch über keine galvanische Trennung.
Front cover designed for fixing a 5 x 7.5 mm
Weidmüller MultiCard marker, type MF 5/7.5 MC.
Capot avant prévu pour installer un repère Weidmüller
MultiCard 5 x 7,5 mm, type MF 5/7.5 MC.
Copertura frontale predisposta per l‘applicazione di un
marcatore MultiCard Weidmüller da 5 x 7,5 mm, modello MF 5/7.5 MC.
Cubierta frontal prevista para la colocación de un marcador multitarjeta Weidmüller de 5 x 7,5 mm, de tipo
MF 5/7.5 MC.