ETC 35001

(a)
CU3
Description
The CU3 has been designed to detect motion of single phase or three phase
motors, by measuring the back electro magnetic field (e.m.f) of the motor
on two terminals of one stator winding. When the supply is turned down to
zero or disconnected and the back e.m.f. is less than 0.5 volts AC (motor
stops), the safety outputs 13-14 & 23-24 close. This enables the output
devices (e.g. solenoid locking / unlocking switch) to be activated.
NOTE 1: This unit may not be suitable for some variable speed and
frequency inverter drives because there may be a residual voltage of more
than 0.5 volts AC with the motor stopped.
NOTE 2: This unit senses motor movement. For applications where slipping
or disconnection can occur between the motor and the dangerous moving
parts, the Guardmaster CU2 Stop Motion Detector may be more
appropriate.
MOTOR STOPPED MOTION / SLOW SPEED DETECTOR
MEßWERTGEBER FÜR MOTOR-STILLSTAND / LANGSAMLAUF
DÉTECTEUR D'ARRÊT MOTEUR/DÉTECTEUR DE VITESSE LENTE
Beschreibung
Der CU3 wurde entwickelt um die Bewegung von 1-phasigen oder 3phasigen Motoren zu überwachung, indem das elektromagnetische Feld
(EMK) des Motors an zwei Anschlüssen einer Stator-Windung gemessen
wird. Wenn die Spannung abgeschaltet oder unterbrochen wird und die
EMK ist kleiner als 0,5 Volt AC(Motor Stop), schließen die Sicherheits
Ausgänge 13-14 & 23-24. Dies aktiviert die Ausgangsgeräte
Sicherheitszuhaltung / Sicherheitsschalter).
Bemerkung 1: Dieses Gerät ist nicht nutzbar für manche WechselrichterAntriebe da hier eine größere Restspannung als 0,5 Volt AC bei
gestopptem Motor gemessen werden kann.
Bemerkung 2: Dieses Gerät detektiert eine Motor Bewegung. Bei
Anwendungen bei denen ein Rutschen oder eine Trennung zwischen Motor
und gefährlichen Bewegungen entstehen kann sollte der Guardmaster
CU2 Stillstandswächter eingesetzt werden.
Description
Le CU3 a été conçu pour détecter le mouvement d’un moteur monophasé
ou triphasé, en mesurant la force contre électro-motrice (f.e.m) du moteur
sur 2 bornes d’un bobinage stator. Quand l’alimentation s’inverse au point
zéro ou se coupe et que la force contre électro-motrice passe en dessous
de 0.5 volts AC (moteur arrêté), les sorties de sécurité 13-14 & 23-24 se
ferment. Elles permettent d’enclencher des appareils (gâches
électromagnétiques ou interverrouillages par exemple).
NOTE1 : Ce relais de sécurité ne peut pas être utilisé avec certains
variateurs de vitesse à fréquences variables car ils peuvent délivrer une
tension résiduelle supérieure à 0.5 volts AC alors que le moteur est arrêté.
NOTE2 : Ce relais de sécurité détecte le mouvement du moteur. Pour les
applications où une rupture de liaison mécanique pourrait se produire
entre le moteur et les éléments dangereux en mouvement, le détecteur
d’arrêt de mouvement CU2 de Guardmaster sera plus adapté.
Einbauanleitung
Notice d'installation
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
GARDEZ EN MÉMOIRE CES INSTRUCTIONS :
Installation must be in accordance with the following steps and must be carried out
by suitably competent personnel.
This device is intended to be part of the safety related control system of a
machine. Before installation, a risk assessment should be performed to determine
whether the specifications of this device are suitable for all foreseeable
operational and environmental characteristics of the machine to which it is to be
fitted.
At regular intervals during the life of the machine check whether the
characteristics foreseen remain valid.
Guardmaster cannot accept responsibility for a failure of this device if the
procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the
recommended specifications in this sheet.
Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in
IEC 68 part: 2-6/7 should be prevented.
Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms
part of the warranty.
Die Montage ist entsprechend den folgenden Schritten durch geeignet
qualifiziertes Fachpersonal durchzuführen.
Die Vorrichtung ist als Teil eines sicherheitsrelevanten Kontrollsystems einer
Maschine beabsichtigt. Vor der Installation sollte eine Risikobewertung zur
Festlegung dessen erfolgen, ob die Spezifikationen dieser Vorrichtung für alle
vorhersehbaren betrieblichen und umweltbezogenen Eigenschaften der
jeweiligen Maschine geeignet sind, an der sie installiert werden soll.
Zu regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine
überprüfen, ob die vorgesehenen Eigenschaften weiterhin zutreffen.
Guardmaster kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieser
Vorrichtung übernehmen, wenn die in diesem Datenblatt gegebenen
Verfahrensweisen nicht implementiertt werden, oder wenn sie außerhalb der
auf diesem Blatt empfohlenen Spezifikationen verwendet wird.
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die überhalb den
in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden.
Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und Wartungsvorschriften formt
Teil der Garantie.
L’installation devra suivre les étapes suivantes et sera effectuée par du
personnel compétent et qualifié.
Ce système est conçu pour être implanté dans la partie sécurité du système de
commande d’une machine. Avant l’installation, il faut effectuer une
appréciation des risques pour vérifier que les caractéristiques de cet appareil
sont appropriées aux critères d’utilisation et d’environnement de la machine.
Pendant toute la vie de la machine, en respectant des périodes de vérifications
régulières, Assurez-vous que l’appareil conserve ses performances. Si
nécessaire, remplacez l’appareil. Guardmaster n’accepte pas la responsabilité
d’une panne de cet appareil si les procédures décrites dans la présente notice
n’ont pas été respectées ou si l’appareil est utilisé en dehors des
recommandations décrites.
Evitez d’exposer l’appareil à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux
définis dans la norme CEI 68 part. 1-6/7.
Le respect des périodes de vérifications régulières, des instructions relatives au
contrôle et à l’entretien font parties intégrantes de la garantie.
(b)
(c)
Installation Instructions
Deutsch / Français
1
2
1
(a)
(b)
(c)
(a)
(a)
Back View
Rückansicht / Vue de l’arrière.
Auf 35 mm DIN-Schiene montieren / Monter sur rail DIN de 35 mm.
In Gehäuse nach mindestens IP 54 einbauen
1c A installer dans coffret IP54 minimum.
2
Anschlüsse
A1 und A2 = Versorgungsspannung 230 V AC, 110 V AC
oder 24 V AC/DC (siehe Angaben an der Seite)
Z1 und Z2 = Eingang von Motoreinspeisung
X1 und X2 = Ausgänge (Schützüberwachung)
13 und 14 = Schutzausgang 1(Arbeitskontakt)
23 und 24 = Schutzausgang 2 (Arbeitskontakt)
31 und 32 = Hilfsausgang (Ruhekontakt)
Connexions
A1 et A2 = Alimentation 230V o 110V c.a. ou 24V AC/DC (voir les
informations détaillées sur le côté)
Z1 et Z2 = entrée provenant de l’alimentation du moteur
X1 et X2 = Boucle de retour (contacteurs)
13 et 14 = Sortie de sécurité 1 (N/O)
23 et 24 = Sortie de sécurité 2 (N/O)
31 et 32 = Sortie auxiliaire (N/F)
(b) ILED-Anzeigen
STROM EIN (ROT) - leuchtet bei Spannungsversorgung zum Gerät auf.
STOP (GRÜN) - leuchtet bei Motorstillstand oder bei voreingestellter
Langsamdrehzah auf.
FEHLER (GELB) - leuchtet bei Erfassung eines Fehlers auf.
MOTOR DREHT (ROT) - leuchtet bei l aufendem Motor, oder bei
Überschreitung der voreingestellten Langsamdrehzahl auf.
Voyants
POWER (rouge) - Allumé lorsque l’appareil est sous tension
STOP (vert) - Allumé lorsque le moteur est arrêté ou fonctionne à un
ralenti préréglé
FAULT (jaune) = Allumé lors de la détection d’un défaut
RUN (rouge) = Allumé lorsque le moteur est en marche ou fonctionne à
une vitesse supérieure au ralenti préréglé.
Connections
A1 & A2 = Supply 230V AC or 110V AC or 24V AC/DC. (see side for details)
Z1 & Z2 = Input from motor supply.
X1 & X2 = Outputs (contactor) monitoring
13 & 14 = Safety output 1 (N/O).
23 & 24 = Safety output 2 (N/O).
31 x 32 = Auxiliary output (N/C).
(b) LED Indication
(a)
A1
(a)
Z1
X1 13 23 31
POWER (RED) - Illuminated when
there is power to the unit.
STOP (GREEN) - Illuminated when
motor is stopped or at pre-set slow speed.
FAULT (YELLOW) - Illuminated when
a fault is detected.
Mount on 35mm DIN rail.
Mount in enclosure to a min
of IP 54.
(b)
(c)
A2
3
Auswechselbare Sicherung 500 mAT / Fusible remplaçable.
(c) Auf Abfahrverhalten der Maschine und Motorempfindlichkeit justieren.
Vor erneutem Normalbetrieb der Maschine darauf achten, daß die
Justierungen zum Stillstand oder der erforderlichen Langsamdrehzahl
des Motors führen, bevor die Ausgänge 13 und 14 sowie 23 - 24
geschlossen werden.
Ajuster en fonction de la rotation par inertie de la machine et de la
sensibilité du moteur. Avant de remettre la machine en marche normale,
vérifier que le réglage détermine l’arrêt du moteur ou le ralentissement
désiré avant de fermer les sorties à 13-14 et 23-24.
Z2
X2 14 24 32
3
(a)
(b)
(b)
RUN (RED) - Illuminated when
motor is running or exceeding the
pre-set slow speed.
Isolate power before removing cover
Vor Entfernung der Abdeckung, die Einspeisung trennen
Couper l’alimentation avant d’enlever le couvercle
Replacable fuse.
500 mAT
Adjust to suit machine run down and motor
sensitivity.
Before allowing normal machine operation check that
the setting results in motor stopped or required slow
speed before the outputs at 13-14 & 23-24 are closed.
(c)
4
4
Verkabelungsschemata
Schémas de câblage
(b) SICHERUNG, 500mA / Fusible 500mA.
(c) CU3 Steuergerät / Détecteur CU3.
(d) Der CU2 überwacht die Verbindung zum
Motor über die Anschlüsse Z1-Z2. Eine
Unterbrechung im Z1-Z2 Kreis wird
festgestellt und verhindert, daß die
Sicherheits-Ausgangs-Kontakte 13-14 &
23-24 schließen wenn der Motor läuft
oder angehalten ist. Wieder herstellen
der CU3 Funktion: Spannung abschalten,
Fehler beseitigen im Z1-Z2 Kreis und
Spannung wieder einschalten. Korrekte
Funktion überprüfen.
Le relais de sécurité CU3 contrôle les
connexions vers le moteur via les bornes
Z1-Z2. Toute ouverture de circuit sur la
boucle Z1-Z2 sera détectée et empêchera la
fermeture des contacts de sécurité 13-14 &
23-24 que le moteur soit en marche ou
arrêté. Pour récupérer le bon
fonctionnement du CU3 : Couper toute
alimentation, réparer la panne sur la boucle
Z1-Z2 et remettre en énergie. Contrôler le
bon fonctionnement.
(a)
DO NOT EARTH (GROUND) 24V DC SUPPLY TO THE CU3. THIS MAY RESULT IN DAMAGE TO THE CU3.
Wiring diagrams
(a)
FUSE 500mA
A1
(f)
(g)
(h)
(i)
(j)
(k)
A1
Control Unit
A2
Z2
X1 13 23 31
Control Unit
M
X2 14 24 32
A2
Z2
X2 14 24 32
M
(b) FUSE 500mA
(b) FUSE 500mA
N
Z1
L3
(c) CU3
N
(d) The CU3 monitors the connections to the motor via the Z1-Z2 terminals. A break in the Z1-Z2 loop will be detected and the safety output contacts 13-14 &
23-24 will be pevented from closing when the motor is either running or stopped. To restore the CU3 function: isolate all power, repair the fault in the Z1-Z2 loop
and reinstate power. Check for correct operation.
5
(a)
6
Application example/Anwendungsbeispiel/ Exemple d’application
(b)
START
MOMENTARY
PUSH
BUTTON
(d) STOP
LATCHING
PUSH
BUTTON
(e)
GUARDMASTER
TLS-GD2: TLS1
solenoid
locking switch.
(f) FUSES
(g)
A1 SOLENOID
A2
41
12
22
34
11
21
33
L2
(c)
L1
K2(AUX)
54
42
L3
K1(AUX)
53
K1
(AUX)
K2
(AUX)
K2
500mA
A1 Z1
X1 13 23 31
(k) CU3
Control Unit
A2 Z2
X2 14 24 32
M
500mA
K1
DO NOT EARTH (GROUND) 24V DC SUPPLY TO THE CU3.
THIS MAY RESULT IN DAMAGE TO THE CU3.
Note: Under certain conditions the motor supply voltage can
impose on to the 24V supply.
K1
(h) GUARD
CLOSED
WARNING
Connect CU3 as shown in these instructions and to appropriate
standards requirement.
24VAC/DC, 110VAC, 230VAC
(j)
(e)
X1 13 23 31
(i)
(d)
FUSE 500mA
(c) CU3
AUXILIARY CIRCUIT
(CONTACT STATUS INDICATION)
AUXILIARY CIRCUIT
(LOCK STATUS INDICATION)
(c)
START DRUCKTASTER
Bouton-poussoir à impulsion
K1/K2 (HILFSKONTAKT)
K1 (AUX)
STOP EINRASTENDER DRUCKTASTER
Bouton d’arrêt à accrochage
GUARDMASTER TLS-GD2: TLS1
magnetspulenbetätigter Sperrschalter
GUARDMASTER TLS-GD2: TLS1
Gâche électromagnétique
SICHERUNGEN / Fusible
MAGNETSPULE / Solénoïde
SCHUTZTÜR GESCHLOSSEN
Protecteur fermé
HILFSSTROMKREIS
(KONTAKTSTATUSANZEIGE)
Circuit auxiliaire
(Indication d'état des contacts)
HILFSSTROMKREIS
(SPERRSTATUSANZEIGE)
Circuit auxiliaire
(Indication de vérrouillage)
CU3 Steuergerät / Détecteur CU3
Z1
L2
(b)
(b)
5
(b)
L1
L
L
K2
DO NOT EARTH (GROUND) 24V DC SUPPLY TO THE CU3. THIS MAY RESULT IN DAMAGE TO THE CU3.
120
45
(g)
¥
Z1
¥
X1
CU3
13 23 31
SEE SIDE
FOR SUPPLY
R
POWER
ZERO SPEED
CONTROL UNIT
Made in the UK
A1
STOP
FAULT
73
35mm DIN rail mounting
Montage auf 35 mm DIN-Schiene
Montage sur rail DIN 35mm
RUN
EN60204-1,
¥
Isolate
¥
EN 292, EN 954-1
A2
(f)
Technical Specifications
Conforming to standards
Power supply
Power consumption
X1-X2 Contactor monitor loop
Inputs
Internal fuse
Internal adjustment
Relay outputs
Utilisation Cat.
AC15
DC13
Min. switched current / voltage
Max. output fuse
Indication LED 1
LED 2
LED 3
LED 4
Maximum motor voltage
Detection threshold
Impulse withstand voltage
Operating temperature
Contamination level
Humidity
Degree of enclosure protection
Terminal isolation
Max. conductor size
Terminals
Housing
Weight
Material and colour
Installation group
Fixing details
(d)
EN60204, EN954-1, EN292.
24 VAC/DC, 110 VAC or 230 VAC.
< 4 VA.
N/C contactor loop.
Z1-Z2 (NOTE: each input is to be fused
externally with 500mA fuse, see wiring
diagram at step 4).
500 mAT Replaceable supply fuse.
The motor sensitivity can be altered by
the variable resistor (step 3).
2 N/O and 1 N/C TUV approved.
4 A / 250 VAC / 1000 VA at COSØ=1.
2 A / 30 VDC / 60 W.
10 mA / 10 V.
5 A Quick acting.
Red 1 = Power On.
Green = Motor stopped.
Yellow = Fault.
Red 2 = Motor running.
500 VAC.
0.5 V.
2500 V.
-10°C to +55°C.
3.
90% at +50°C.
IP 40 DIN 0470.
IP 20 DIN 0470.
1 x 2.5mm2 stranded with sleeves
stripped 8mm, 1 x 4 mm2 solid conductor.
Plus-minus terminals screws M3.5 box
terminal with wire protection.
16 Way D=120 H=73 W=45.5mm.
510g.
Polycarbonate, red .
C in accordance with VDE 0110.
35mm DIN rail.
INSPECTION & MAINTENANCE
At least every 6 months
Isolate all power! Check terminal connection tightness and check
wiring for signs of damage. Check LED's are operating correctly.
(e)
REPAIR
Repair is limited to the internal replaceable fuse.
If there is any malfunction or damage, no attempts should be made to
repair it. The unit should be replaced before machine operation is
allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Z2
before opening
X2
14 24 32
Technische Daten
Konformität mit folgenden Normen:
Leistungsversorgung
Leistungsaufnahme
X1-X2 Schütz-Überwachungsschlaufe
Eingänge
Eingebaute Sicherung
Interne Justierung
Relaisausgänge
Anwendungsklasse
AC15
DC13
Min. Schaltstrom / Schaltspannung
Max. Ausgangssicherung
Anzeigen LED 1
LED 2
LED 3
LED 4
Max. Motorspannung
Erfassungsschwelle
Bemessungs-Stoßspannung
Betriebstemperaturbereich
Kontaminationsklasse
Feuchtigkeit
Einbaugehäuse-Schutzklasse
Klemmenisolierung
Max. Leitergröße
Klemmen
Einbaugehäuse
Gewicht
Material und Farbgebung
Installationsklasse
Montage Auf
EN 60204, EN 954-1, EN 292
24 V AC/DC, 110 V AC oder 230 V AC
< 4 VA
Ruhekontakt-Schützschlaufe
Z1-Z2 (ANMERKUNG: jeder Eingang ist
extern durch eine 500mA-Sicherung zu
schützen (siehe Kabelschema für Schritt 4).
500 mAT (auswechselbar)
Änderung der Motorempfindlichkeit
durch Stellwiderstand (Schritt 3)
2 Arbeitskontakte, 1 Ruhekontakt, mit
TÜV-Zulassung
4 A / 250 V AC / 100 VA bei COSΩ=1
2 A / 30 V DC / 60 W
10 mA / 10 V
Flinke Sicherung, 5 A
Rot = Strom EIN
Grün = Motor-Stillstand
Gelb = Fehler
Rot = Motor dreht
500 V AC
0,5 V
2500 V
-10 °C bis +50 °C
3
90% bei +50 °C
IP 40, DIN 0470
IP 20, DIN 0470
1 x 2,5 mm 2 mit Muffen
bloßgelegt 8 mm, 1 x 4 mm 2 Festleiter
Plus-Minus-Klemmen Schrauben M3,5
Kastenklemmen mit Kabelschutz
16-fach, T=120, H=73, B=45,5 mm
510 g
PC, rot
C, gemäß VDE 0110
35 mm DIN-Schiene
S pé c i f i c a t i o n s T e c h n i q u e s
Conforme aux normes suivantes
Alimentation
Puissance consommée
Circuit de contrôle du contacteur X1-X2
Entrées
Fusible interne
Réglage interne
Sorties de relais
Cat. d’utilisation AC15
DC13
Courant/tension commutée maxi
Sortie maxi du fusible
Voyants Voyant 1
Voyant 2
Voyant 3
Voyant 4
Tension maximum du moteur
Seuil de détection
Tension de régime de l’impulsion
Température de service
Niveau de contamination
Humidité
Degré de protection du boîtier
Isolement des bornes
Dimensions maxi des conducteurs
Bornes
Boîtier
Poids
Matériau et couleur
Groupe d’installation
Fixation
EN 60204, EN954-1, EN292
24V c.a./c.c., 110V c.a. ou 230 V c.a.
< 4A
Circuit de contacteur N/F
Z1-Z2 (remarque : chaque entrée doit
être munie d’un fusible externe de 500mA;
voir le schéma de câblage, point 4).
Fusible d’alimentation remplaçable 500 mAT
On peut varier la sensibilité du moteur
avec la résistance variable (3)
2 N/O et 1 N/F, homolog. TUV
4A / 250V c.a. / 1000 VA à COSØ = 1
2A / 30 V c.c. / 60 W
10mA / 10V
5A action rapide
Rouge 1 = Sous tension
Vert = Moteur arrêté
Jaune = Défaut
Rouge 2 = Moteur en marche
500 V c.a.
0,5 V
2500 V
-10ºC à +55ºC
3
90% h.r. à +50ºC
IP40 DIN 0470
IP20 DIN 0470
1 x 2,5 mm 2 toronnés avec gaines
dénudées jusqu’à 8 mm, 1 fil unique de
4 mm 2
Bornes filetées M3,5 +/-.
Boîte à bornes avec protection des fils
16 voies Prof.x h. l. = 120 x 73 x 45,5 mm
510 grammes
Polycarbonate, rouge
C conf. à VDE0110
Rail DIN de 35 mm
INSPEKTION UND WARTUNG
INSPECTIONS ET ENTRETIEN
Mindestens alle 6 Monate:
Sämtliche Spannungsversorgungen trennen! Klemmenanschlüse auf
sichere Verbindung, und alle Kabel auf Beschädigungen überprüfen.
Korrekte Funktion der LED prüfen.
Au minimum une fois tous les 6 mois
Couper l’alimentation. Vérifier que les connexions des bornes sont
serrées; examiner le câblage pour relever tout endommagement
éventuel. Vérifier que les voyants fonctionnent correctement.
REPARATUR
RÉPARATIONS
Der zulässige Reparaturumfang ist auf das Auswechseln der einbauten
Sicherung beschränkt. Bei eventuellen Fehlfunktionen oder Schäden
niemals den Versuch einer eigenständigen Reparatur unternehmen.
Das Gerät sollte vor erneuter Inbetriebnahme der Maschine
ausgetauscht werden.
DAS GERÄT NIEMALS ZERLEGEN!
Les réparations se limitent au remplacement du fusible interne. Dans
l’éventualité d’un problème technique ou d’une détérioration de cet
appareil ne jamais procéder à la réparation soi-même. L’appareil doit
être remplacé immédiatement avant la remise en production de la
machine.
DANS TOUS LES CAS, NE DISLOQUEZ PAS L'APPAREIL.
ISO 9001
FM 21701
EJA Ltd. (Guardmaster)
Hindley Green Ind. Est. Wigan, England WN2 4HR
Tel: 01942 255166 (Int: +441942 255166)
Fax: 01942 523259 (Int: +44 1942 523259)
Web site: www.guardmaster.co.uk
Guardmaster Sicherheitstechnik GMBH.
Am Stadion 15, 42897 Remscheid, Germany
Telefon: (02191) 96850 Telefax: (02191) 968520
Declaration of Conformity / Konformitätserklärung / Déclaration de conformité
This is to declare that the Guardmaster CU3 conforms with the Essential Health & Safety Requirements (EHSR's) of the European Machinery Directive
(98/37/EC) and the relevant requirements of the Low Voltage Directive (73/23/EEC as amended by 93/68 EEC). The CU3 also conforms to EN 292,
EN 60204-1, EN 954-1.
Signed for EJA Limited (Guardmaster)
S. F. Mitchell
Deputy Managing Director
Guardmaster Sarl
EUROCAP/COURTIMMO, 62231 COQUELLES, France
Téléphone : 03 21 00 73 74 - Télécopie : 03 21 00 12 34
Site internet France : http://www.guardmaster.fr
E-mail : [email protected]
Drg No: 35535 / Issue No: 2
Change No. 15084