Sicherheits-Seilzugschalter / Safety Rope Pull Switch

Betriebs- und Montageanleitung
Installation and Operating Instructions
Instructions de service et de montage
Bernstein AG, Tieloser Weg 6, D-32457 Porta Westfalica / www.bernstein-ag.de
Sicherheits-Seilzugschalter / Safety Rope Pull Switch / Interrupteur de sécurité à commande par câble
Typbezeichnung / Type / Désignation du type
SRM
DE Bestimmungsgemäßer Gebrauch
EN Intended use
FR Utilisation conforme à la destination
Gemäß IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN ISO 13850
ist sicher zu stellen, dass Teile oder komplette
Industriemaschinen bzw. Anlagen durch Erzeugen eines
Notaus-Signals schnellstmöglich stillgesetzt werden können.
Zweck der Normen ist es, Gefahren für Personen oder
Schäden an Maschinen abzuwenden.
Hierzu müssen folgende geltenden Normen berücksichtigt
werden:
Norm über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 Sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
Risikobeurteilung an der Maschine:
EN1050 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Die von der Bernstein AG entwickelten und gefertigten
Sicherheits-Seilzugschaltgeräte, der Baureihe SRM, sind nach
den Normen der IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5 und ISO
13850 konstruiert und geprüft. Sie dürfen nur in
Steuerstromkreisen eingesetzt werden.
Der Einsatz von Sicherheits-Seilzugschaltgeräten findet an
begehbaren Seiten von Förderanlagen oder Maschinen statt.
Im Gegensatz zu in Abständen montierten NotausSchaltgeräten (z.B. Pilzdrucktastern), an denen das NotausSignal nur am Gerät erzeugt werden kann, ist beim
Seilzugschaltgerät die Signalerzeugung an jedem Punkt
entlang einer Strecke möglich.
Die Sicherheits-Seilzugschaltgeräte des Typs SRM sind für
den Einsatz in geschlossenen Räumen, sowie im
Außenbereich geeignet.
According to the IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5 and DIN EN
ISO 13850 standard it has to be ensured that parts of industrial
machines or complete industrial machines respective industrial
plants can be shut down fast as can by generating an
Emergency-Stop signal. Purpose of these standards is to avert
danger for persons or damage to machinery. Concerning this
the following applicable standards must be taken into account:
Standards governing installation and operation:
EN 954-1 safety-related parts of control systems
Risk assessment at the machine:
EN1050 safety of machinery, risk assessment
The safety rope pull switching devices of the SRM series,
developed and manufactured by Bernstein AG, have been
designed and approved according to the IEC 947-5-5, DIN EN
60947-5-5 and ISO 13850 standard. They may only be applied
in control circuits.
Rope pull switches are applied at the operator end of conveyor
systems and machines. With Emergency-Stop switching
devices installed in intervals at the machine (e.g. mushroom
button) the Emergency-Stop signal can only be generated at
the device itself. Using a rope pull switching device it is
possible to generate the signal at any point of the line.
The plastic enclosed rope pull switching devices of the SRM
type may be applied under indoor conditions as well as for
outdoor use.
Conformément aux normes CEI 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN
EN ISO 13850, il faut s’assurer que les pièces ou les machines ou
installations industrielles complètes peuvent être mises hors service
le plus rapidement possible par l’intermédiaire d’un signal d’arrêt
d’urgence L’objectif de ces directives est de prévenir tout danger
pour les personnes et tout endommagement des machines.
Les normes en vigueur suivantes doivent être prises en compte :
Norme relatives à l’installation et au fonctionnement :
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des systèmes
de commande
Evaluation des risques sur les machines :
Norme EN1050 sur la sécurité des machines, évaluation des
risques
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble de la série
SRM développés et fabriqués par Bernstein AG sont construits et
contrôlés conformément aux normes CEI 947-5-5,
DIN EN 60947-5-5 et ISO 13850. Ils ne doivent être installés que
dans des circuits de commande.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble s’utilisent sur
les côtés accessibles des installations de convoyage ou des
machines Contrairement aux interrupteurs d’arrêt d’urgence (p. ex.
boutons coup-de-poing) installés à intervalles réguliers, pour
lesquels le signal d’arrêt d’urgence ne peut être activé qu’à partir du
dispositif, l’interrupteur de sécurité à commande par câble peut être
actionné en tout point d’une ligne de câble.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type SRM
sont conçus pour une utilisation dans des espaces clos mais aussi
dans des zones extérieures.
Aufbau
Design
Structure
Die Sicherheits-Seilzugschaltgeräte des Typs SRM bestehen
aus einem Aluminium-Druckguss-Gehäuse. Sie erreichen bei
ordnungsgemäß verschlossenem Deckel und der Verwendung
einer mindestens gleichwertigen Kabelverschraubung die
angegebene Schutzart IP67. Der SRM verfügt über drei
Leitungszuführungen M20x1,5.
The safety rope pull switching devices of the SRM type have
an aluminium pressure diecast housing. They achieve
protection class IP67 when the cover is closed properly and a
at least evenly matching cable gland is installed. The SRM is
equipped with three cable entries M20x1.5.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type
SRM sont munis d’un boîtier en aluminium moulé sous
pression. Ils sont conformes au degré de protection IP67 s’ils
sont équipés d’un couvercle fermé selon les exigences et si un
passe-câble à vis ou un équivalent est utilisé. Le type SRM
dispose de trois passages de câbles M20x1,5.
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Blatt 1 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Die Schaltgeräte entsprechen den internationalen
Anforderungen gemäß IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, ISO
13850, d.h. nach Betätigung oder Seilriss verriegelt sich das
Notaus-Schaltgerät selbsttätig und kann nur durch die
Rückstelleinrichtung am Gerät in die Ausgangsstellung
zurückgesetzt werden.
Mit einem an der Zugvorrichtung montiertem Zugseil kann je
nach Schaltgerät eine Abspannlänge von bis zu 75m realisiert
werden. Hierbei ist zu beachten dass das Zugseil an den
Klemmstellen abgemantelt werden muss!
The switching devices comply with the international
requirements according IEC947-5-5, ISO 13850: Upon
actuation or rupture of the pull rope the Emergency-Stop
switching device shall lock automatically and can only be reset
to normal operational mode through its onboard reset device.
Installing a pull rope to the pulling gadget a bracing length up
to 75m can be realized. The length depends on the particular
type. Keep in mind that the sheath of the rope has to be
removed at those points were the rope gets clamped.
Les interrupteurs répondent aux exigences internationales
selon les normes CEI 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, ISO 13850,
c.-à-d. que l’interrupteur d’arrêt d’urgence se verrouille
automatiquement après actionnement ou rupture du câble et
ne peut être remis en position initiale que par un dispositif de
rappel.
Avec un câble de traction installé sur le dispositif de traction, la
longueur peut atteindre, selon l’interrupteur, jusqu’à 75 m. Il
faut veiller à ce que la câble de traction soit dénudé aux points
de raccordement.
Funktion
Function
Fonction
Das System besteht aus dem Schaltgerät, einem roten
Zugseil, den Abstützpunkten und der Gegenfeder.
Die Zugvorrichtung des Seilzugschaltgeräts wird mit einem
Stahlseil verbunden. Die Not-Aus-Funktion kann durch ziehen
an diesem Seil ausgelöst werden. Da das Seilzugsystem durch
eine integrierte Feder vorgespannt ist, wird bei einem Seilriss
sofort die Verrastung und Not-Aus-Funktion ausgelöst. Nach
dem Auslösen bleiben die Sicherheitskontakte verrastet. Nach
Beseitigung der gefahrbringenden Situation und Untersuchung
der gesamten Seilzugstrecke, darf das System manuell in die
Betriebsbereitschaft zurückgesetzt werden.
The system consists of the switching device, a red pull rope,
the rope supports and the opposite spring.
The pulling gadget of the rope pull switching device gets
connected with a steel rope. Pulling this rope can generate the
Emergency-Stop function. The pull rope system is re-tensioned
by an integrated spring. Thus the rupture of the rope will
immediately initiate the latching of the switching device and
generates the Emergency-Stop function. The safety contacts
remain latched after the actuation. After elimination of the
dangerous situation and inspection of the whole line the
switching device can be reset manually to normal operation.
Le système se compose de l’interrupteur, d’un câble de
traction rouge, de points d’appui et du ressort de rappel.
Le dispositif de traction de l’interrupteur à commande par câble
est raccordé à l’aide d’un câble en acier. La fonction d’arrêt
d’urgence peut être déclenchée en tirant sur ce câble. Comme
le système à commande par câble est tendu par un ressort
intégré, la rupture du câble entraîne immédiatement le
verrouillage et le déclenchement de la fonction d’arrêt
d’urgence. Après le déclenchement, les contacts de sécurité
restent verrouillés. Une fois que tout danger est écarté et que
la ligne complète du câble de traction a été vérifiée, le système
peut être remis manuellement en état de fonctionnement.
Schaltzustandsanzeige / Switching status indicator / Affichage de l’état de l’interrupteur
„grün“ / „green“ / «vert»
Betriebsstellung des Systems /
Normal operation /
Système en position de fonctionnement
„gelb“ / „yellow“ / «jaune»
Auslösung durch Bediener - Rastung automatisch /
Rope actuation by operator - Latch automatically /
Déclenchement par l’utilisateur - verrouillage
automatique
S
„gelb“ / „yellow“ / «jaune»
Seilriss - Rastung automatisch /
Rope rupture - Latch automatically /
Rupture du câble/verrouillage automatique
Abb.1
Integrierter Not-Aus Schlagtaster (Abb.1)
Integrated emergency stop impact button (Abb.1)
Bouton-poussoir d’arrêt d’urgence intégré (Abb.1)
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs SRM haben einen
integrierten Not-Aus Schlagtaster der in einer Gefahrensituation
durch drücken betätigt werden kann. Hierbei werden analog zur
Betätigung des Zugseils die Sicherheitskontakte geöffnet und
der Schalter verrastet. Nach Beseitigung der gefahrbringenden
Situation darf das System manuell, durch ziehen des Not-Aus
The type SRM safety rope pull switches are equipped with an
integrated emergency stop impact button that can be pressed in
hazardous situations. In the same way as when the pull rope is
actuated the safety contacts open and the switch latches. After
elimination of the dangerous situation and inspection of the
whole line the switching device can be reset manually to normal
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type
SRM sont munis d’un bouton-poussoir d’arrêt d’urgence intégré
qui peut être actionné par simple pression dans le cas d’une
situation de danger. Les contacts de sécurité s’ouvrent et
l’interrupteur est verrouillé comme lorsque que c’est le câble de
traction qui est actionné. Une fois que tout danger est écarté,
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Blatt 2 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Schlagtasters, in die Betriebs-bereitschaft zurückgesetzt
werden. Der Not-Aus Schlagtaster ist in geeigneter Weise (z.B.
durch Bedachung) vor direktem Niederschlag (Regen etc.) zu
schützen.
Bitte hierzu auch Punkt 3 des Kapitels Montagefolge
berücksichtigen!
operation by pulling the emergency stop impact button.
The emergency stop impact button has to be suitably protected
(by a roof covering) from direct rain/snow etc.
Concerning this please note item 3 in the chapter Installation
sequence !
le système peut être remis manuellement en état de
fonctionnement en tirant le bouton-poussoir d’arrêt d’urgence.
Le bouton-poussoir d'arrêt d'urgence doit être protégée de
manière appropriée (par une toiture par exemple) contre les
précipitation (pluie etc.)
Veuillez également vous reporter au point 3 de la partie
Déroulement du montage.
Anzeige der Seilspannung
Indication of rope tension
Affichage de la tension du câble
Über das eingebaute Sichtfenster lässt sich bei der Installation
/Justage der Seilzugstrecke einfach die korrekte Seilspannung
kontrollieren. Für die optimale Seilspannung sind bei der
Justage die Pfeilspitzen der Anzeige mit der Markierung zur
Deckung zu bringen. Die in den SRM Geräten integrierten
Federn zum spannen des Seils sind optimal auf die verschieden
Seillängen abgestimmt. Bitte hierzu das Kapitel Auswahl der
Systemkomponenten und Montagefolge beachten.
During installation/adjustment of the rope assembly, the correct
tension of the rope can be checked through the integrated
inspection window. To ensure optimum rope tension as part of
the adjustment procedure, the tips of the indicator arrows
should be aligned with the marking. The rope tensioning springs
integrated in the SRM devices are to be optimally adjusted to
the various rope lengths. For this purpose, please refer to
Section Selection of System Components and Installation
Sequence.
En cas de montage ou de réglage de la ligne de traction du
câble, la tension correcte du câble peut être facilement
contrôlée par la fenêtre d’inspection intégrée. Lors du réglage, il
faut faire coïncider la pointe de la flèche avec le repère pour
obtenir une tension optimale du câble. Les ressorts intégrés
dans les appareils de type SRM et destinés à mettre le câble
sous tension sont parfaitement adaptés aux différentes
longueurs de câble. Veuillez vous référer à la partie Choix des
composants du système et Déroulement du montage.
Schaltzustandsanzeige der Rastung
Switching status indicator of locking facility
Affichage de l’état du dispositif de verrouillage
Über das eingebaute Sichtfenster lässt sich der Schaltzustand
der Rastung und der Kontakte ablesen.
Der verrastete Zustand des Sicherheits-Seilzugschalter wird in
dem Sichtfenster durch gelb signalisiert. (Öffnerkontakte
geöffnet)
Ist das Gerät betriebsbereit und die Seilstrecke wird überwacht,
wird dies in dem Sichtfenster durch grün signalisiert.
(Öffnerkontakte geschlossen)
The switching status of the locking facility and contacts can be
read off through the integrated inspection window.
Yellow in the inspection window indicates that the safety rope
pull switch is locked. (Break contacts open)
Green in the inspection window indicates that the device is
ready for operation and the rope assembly is monitored. (Break
contacts closed)
Par la fenêtre d’inspection intégrée, il est possible de vérifier
l’état du dispositif de verrouillage et des contacts.
L’état verrouillé de l’interrupteur de sécurité à commande par
câble est repéré dans la fenêtre d’inspection par la couleur
jaune. (Contacts d’ouverture ouverts)
Si l’appareil est en état de fonctionnement et si la ligne du câble
a été inspectée, la couleur verte s’affiche dans la fenêtre
d’inspection. (Contacts d’ouverture fermés)
Fernanzeige zur Überwachung der Seilspannung
(als Option erhältlich)
Teleindication for monitoring the rope tension
(option)
Téléaffichage pour l’inspection de la tension du câble
(disponible en option)
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs SRM…E-…haben
eine als Option erhältliche Fernanzeige zur Überwachung der
Seilspannung. Mit dieser Option werden über eine integrierte
Sensoreinheit das Überschreiten der zulässigen Seilspannung
sowie ein bevorstehendes Auslösen des SicherheitsSeilzugschalters überwacht. Hierzu muss an der Klemme 1 und
3 der Elektronik eine Versorgungsspannung von 10 - 30 V DC
angelegt werden. Verlässt die Seilspannung auf Grund von
Längenänderungen den optimalen Justagebereich wird dies an
der Klemme 2 und 3 ausgegeben.
Über diesen elektronischen Ausgang wird eine erforderliche
Wartung/ Justage rechtzeitig bevor es zu ungewollten
Maschinenstillständen kommt, signalisiert. Dieser Ausgang
kann zu Meldezwecken ausgewertet werden oder es können
auch optional erhältliche Leuchtmelder angeschlossen werden,
siehe Kapitel Zubehör. Dies wird den Anforderungen zu
„präventiver Wartung“ gerecht.
The type SRM...E-... safety rope pull switches are optionally
available with a teleindication for monitoring the rope tension.
This option has an integrated sensor unit that monitors
situations in which the permissible rope tension is exceeded or
triggering of the safety rope pull switch is imminent.
For this a supply voltage of 10-30 V DC has to be connected to
terminal 1 and 3 of the electronic. When the rope tension
leaves the optimal adjustment range due to changes in the
lengths will this be indicated on terminal 2 and 3.
This electronic output signals in good time that
maintenance/adjustment is required before machine shut-down.
This output can be used for indication of signal purposes or for
connecting the signal lights. – please refer to Section
Accessories. This connection configuration conforms to
"preventative maintenance" requirements.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type
SRM…E-… sont munis en option d’un système de téléaffichage
pour la surveillance de la tension du câble. Cette option permet
de contrôler grâce à une unité de capteurs intégrée le
dépassement de la tension de câble admissible et un
déclenchement imminent de l’interrupteur de sécurité à
commande par câble. Pour cela, une tension d’alimentation de
10 – 30 V DC doit être appliquée aux bornes de connection du
dispositif électronique. Si une variation de la tension du câble
dûe à une modification de la longueur ne permet plus une
utilisation optimale de l’interrupteur, cela est alors indiqué au
niveau des Bornes 2 et 3.
Cette sortie électronique signale juste avant la mise en arrêt
involontaire de la machine qu’un entretien ou un réglage est
nécessaire. Cette donné peut être utilisée à titre d’information et
de brancher sur cette sortie des indicateurs lumineux, consulter
à ce sujet la partie Accessoires. Cela répond aux exigences
d’« entretien préventif ».
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Blatt 3 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Sicherheitshinweise
•
•
•
•
•
•
•
Alle System-Komponenten müssen auf Untergründen
befestigt sein, die sicher alle auftretenden Kräfte aufnehmen
können.
Eine möglichst gerade Seilführung bewirkt geringe
Reibungskräfte im System, wobei ab einer Systemlänge
von 25 m die Seilunterstützungen nur noch durch
Blockseilrollen erfolgen darf.
Blockseilrollen und weiteres Zubehör sind optional
erhältlich.
Die Positionierung der Stützpunkte in unregelmäßigen
Abständen verhindert Seilschwingungen, welche ansonsten
eine Fehlauslösung bewirken könnten.
Das rote Zugseil muss zwischen den Abstützpunkten
genügend Freiraum zum sicheren Greifen und Auslösen
besitzen. Zur Verbesserung der Sichtbarkeit, können
entlang des Zugseils, Markierungsfähnchen an das Seil
angebracht werden, die das Auslösen der Not-AusFunktion nicht behindern dürfen!
Bei dem Aufbau und Planung einer Seilzugstrecke müssen die
geltenden Vorschriften, sowie der maximal zu-lässige
Betätigungsweg von S= 400 mm und eine Auslösekraft von
max. F=200 N, senkrecht zum Seil, berück-sichtigt und
eingehalten werden. Wenn S> 400 mm dann Ls<300 mm
vorsehen! (Wegbegrenzung der Gegenfeder)
Eine abgewinkelte Seilführung, muss mit geeigneten
Umlenkrollen (Rollendurchmesser ≥ 50 mm) ausgestattet
sein. Die Seilzugstrecke darf maximal um einen Winkel von
180° (z.B. 2x90°) abgewinkelt werden.
Ein unsachgemäßer Einbau oder Manipulation des
Seilzugschalters führt zum Verlust der Personenschutzfunktion und kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen
führen.
Safety Instructions
•
•
•
•
•
•
•
All system parts have to be attached to such grounding
machine parts which safely can accommodate the
appearing forces.
A straight guided rope will result in less friction force in the
rope pull system.
In rope pull systems with a system length of more than 25 m
pulley blocks only may support the rope.
Pulley blocks and further accessories are optional available.
Positioning the rope supports in odd intervals prevents from
rope vibrations which could lead to erratic tripping of the
rope pull system.
Sufficient space in between the rope supports will secure
unmistaken grasp and actuation of the red rope. Flags can
be attached along the rope to improve its visibility. They
may not obstruct the actuation of the Emergency-Stop
function.
Design and installation of the pull rope line has to comply
with the applicable standards. The requirements for a
maximum actuation stroke of S= 400 mm and a maximum
actuation force F=200 N, upright to the rope, have to be to
accomplished. If S> 400 mm then provide Ls<300 mm !
(stroke limitation for the opposite spring)
If the rope gets deflected in the line (max. degree of
deflection <180°) special pulley blocks are used.
An improper installation or manipulation of the rope pull
switch will render the personal protection function
useless and can cause serious injury or accidental death.
Consignes de sécurité
•
•
•
•
•
•
•
Tous les composants du système doivent être fixés à des
structures qui peuvent supporter toutes les forces
appliquées.
Une trajectoire la plus droite possible du câble entraîne des
efforts de frottement minimes dans le système, à partir
d’une longueur du système de 25 m, les appuis du câble
doivent être munis de poulies. Les poulies et autres
accessoires sont disponibles en option.
Le positionnement des points d’appui à intervalles
irréguliers prévient les oscillations du câble qui pourraient
sinon entraîner un déclenchement intempestif.
Il y doit y avoir suffisamment d’espace libre autour du câble
de traction rouge entre deux points d’appui pour permettre
un accès facile et un déclenchement fiable. Afin qu’il soit
plus visible, il est possible de placer le long du câble des
petits drapeaux de repérage qui ne doivent pas gêner le
déclenchement de la fonction d’arrêt d’urgence.
Au cours de l’installation et de la planification d’une ligne à
câble de traction, il faut prendre en compte et respecter les
directives en vigueur ainsi que la flèche maximale
admissible de S = 400 mm et une force de déclenchement
maxi. F = 200 N perpendiculaire au câble. Si S>400 mm,
alors prévoir Ls<300 mm ! (limitation de la course du ressort
de rappel)
Dans le cas d’une trajectoire déviée du câble, il faut avoir
recours à des poulies de guidage adaptées (diamètre des
poulies ≥ 50 mm). La ligne du câble de traction peut être
déviée d’un angle maxi. de 180º (p.ex. 2 x 90º).
Une installation ou une manipulation incorrecte de
l’interrupteur à commande par câble entraînent l’annulation
de la fonction de protection des personnes et peut causer
des blessures graves, voire mortelles.
Identifizierung des Sicherheits-Seilzuschalters / Identifying the safety rope pull switch / Identification de l’interrupteur de sécurité à commande par câble
Identifizierung durch Artikelnummer
Identifying throughout article number
Die Artikelnummer des Schaltgerätes finden sie unterhalb der
Benennung auf dem Schalteretikett.
Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Bernstein AG
bitte diese Nummer angeben.
The article number of the switching device can be found on the La référence de l’interrupteur se trouve juste en dessous de la
product label underneath the type designation. Please state this désignation sur l’étiquette.
part number in your correspondence or order to Bernstein AG.
Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur
toute correspondance adressée à Bernstein AG.
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Identification par la référence
Blatt 4 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Identifizierung durch Benennung / Identifying throughout type description / Identification par la désignation
z.B. S R M - U 1 Z / U 1 Z - Q F - 3 0 0 - E - …
SRM-U1Z/U1Z-QF-300
601.XXXX.XXX
.....
…
E
Sondertypen hierzu bitte separate Hinweise und Produktdokumentation beachten /
For special types please refer to separate information and product documentation /
Pour les types spéciaux, veuillez consulter les consignes séparées et la documentation du produit
Elektronik zur Überwachung der Seilspannung / Electronics for monitoring rope tension / Electronique de contrôle de la tension du câble
300 Newton max. Federkraft zum Spannen des Seils / Newton max. spring force for tensioning rope / Newton max. spring force for tensioning rope
LU
Zugöse mit Seilkausche / Pull eye with rope eye stiffener / Œillet de traction avec cosse de câble
QF
„Quick-Fix“ Schnellbefestigung und Schnellspanneinrichtung / "Quick-Fix“ quick fastening and quick tensioning device / Fixation et dispositif de serrage rapides « Quick-Fix »
U1Z Schaltfunktion des Einbauschalters S2, siehe Kapitel elektrischer Anschluss und Schaltsymbol /
Switching function of the built-in switch S2, see chapter Electrical connection and Switcingh symbol /
Fonction de commutation de l’interrupteur intégré S2, voir la partie Raccordement électrique et Symboles de commutation
U1Z
SRM
Schaltfunktion des Einbauschalters S1, siehe Kapitel elektrischer Anschluss und Schaltsymbol /
Switching function of the built-in switch S1, see chapter Electrical connection and Switcingh symbol /
Fonction de commutation de l’interrupteur intégré S1, voir la partie électrique et Symboles de commutation
Sicherheits-Seilzugschalter (Schaltgeräte Baureihe) / Safety rope pull switch (switching devices series) / Interrupteur de sécurité à commande par câble (série de l’interrupteur)
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
SRM...LU…
SRM...QF...
Alle Abmessungen in Millimeter / All dimensions in millimetre / Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
Montage
Installation
Montage
Auswahl der Systemkomponenten
Selection of system components
Choix des composants du système
Für eine sachgemäße und sicherheitskonforme Ausführung des
Seilzugsystems muss am Gegenlager eine Seilzugfeder
vorgesehen werden. Hierdurch ist ein richtungsunabhängiges
Auslösen an jeder Stelle der Seilstrecke möglich. Um diesen
For the proper use and a safety conformable design of the rope
pull system it is necessary to provide a spring at the counter
bearing. In such a way it is possible to actuate the rope at any
point of the line independently from the direction of the
Pour que le système à câble de traction soit conforme à la fois
du point de vue de la technique et de la sécurité il faut fixer un
ressort de traction à la butée. Il est ainsi possible de déclencher
l’arrêt d’urgence indépendamment de la direction à partir de
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Blatt 5 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Anspruch schnell und einfach erfüllen zu können empfehlen wir
den Einsatz der BERNSTEIN Seilzugfedern mit integriertem
Überdehnungsschutz (siehe Tabelle 1). Alternativ kann auch
eine konventionelle Zugfeder aus dem Bernstein Programm
verwendet werden (siehe Tabelle 2). Hierbei muss jedoch eine
Seilbrücke montiert werden, was ein Überdehnen der Zugfeder
verhindert. Zu berücksichtigen bei der Verwendung einer
konventionellen Zugfeder ist die relativ zeitaufwendige Montage
der Seilbrücke. Weiteres Befestigungs- und Montagematerial
sowie Seil kann optional erworben werden, eine ausführliche
Übersicht finden Sie im Kapitel Zubehör.
actuation. To accomplish this demand quick and easy we
recommend the use of the BERNSTEIN rope pull springs with
an integrated over-expansion protection (see table 1). Optional
a conventional spring from the Bernstein program can be used
(see table 2). In this case a rope bridge has to be mounted
underneath the conventional spring for over-expansion
protection purpose. Keep in mind that the use of a conventional
spring results in a rather time-consuming installation. More
fastening and installation material and rope material is
optionally available. The chapter Accessories will give you an
detailed overview.
Seilzugfeder / Rope pull spring / Ressort de tirage à câble
chaque point de la ligne de câble. Pour respecter cette
exigence rapidement et simplement, nous vous recommandons
d’utiliser les ressorts de tirage à câble Bernstein à protection
intégrée contre la surcharge (voir tableau 1). Il est également
possible d’utiliser un ressort de traction classique de la gamme
Bernstein (voir tableau 2). Il faut installer un pont de câble qui
prévient la surcharge du ressort de traction. Il faut prendre en
compte dans le cas de l’utilisation d’un ressort de traction
classique, que le montage du pont de câble prend du temps. Le
matériel supplémentaire de fixation et d’installation comme le
câble peut être commandé en option ; vous trouverez plus de
détails dans la partie Accessoires.
Konventionelle Zugfeder (Gegenfeder) / Conventional spring (opposite spring) /
Ressort de traction classique (ressort de rappel)
L0
Seilbrücke / Rope bridge / pont de câble
Ls
Tabelle 1 / Table 1 / Tableau 1
Tabelle 2 / Table 2 / Tableau 2
SRM-Typ / SRM-type / Type SRM
SRM...175
SRM...300
Artikelnummer / Article number / Référence
391.1042.153
391.1042.154
L0 min.[mm]
383
483
Lmax. [mm]
487
653
ØD [mm]
42
51
Die Seilzugfedern sind incl.
The rope pull springs are
Les ressorts de tirage à câble
Schnellbefestigung und einer
equipped with a quick
incluent une fixation rapide et
Augenschraube
fastening device and an eye
une vis à œillet DIN 444 –
DIN 444 - M12 x 50
bolt (size M12 x 50 acc.
M12 x 50
DIN 444)
SRM-Typ / SRM-type / Type SRM
SRM...175
SRM...300
Artikelnummer / Article number / Référence
365.2100.332
365.2100.198
L0 [mm]
180
201
Ls [mm]
300
300
Federrate / Spring rate / Raideur du ressort [N/mm]
2,5
3,5
Bei Umlenkung des Seiles
When the rope is deflected the En cas de changement de
wird der Einsatz der Zugfeder use of the spring with P/N
direction du câble, nous
365.2100.198 empfohlen.
365.2100.198 is
recommandons l’utilisation du
recommended.
ressort de traction
365.2100.198.
Bei der Montage und Justage des Seilzugschalters sind die
physikalischen Längenänderungen des Seils durch
Temperaturschwankungen zu berücksichtigen.
Die Tabelle 3 zeigt die zulässigen Abspannlängen in
Abhängigkeit der zu erwarteten Temperaturdifferenz.
Zusätzlich kann dem Diagramm die maximal zulässigen
Abspannlängen bei verschiedenen Federkräften in den
Schaltertypen entnommen werden. Des Weiteren ist eine
Auswahl des Schaltgerätes nach den zu erwartenden
Temperaturschwankungen möglich.
During installation and adjustment of the rope pull switch the
variations in physical length due to the variations in temperature
must be considered.
Table 3 shows the permissible bracing length as a function of
the expected ambient temperature difference.
In addition the diagram describes for the SRM types the
maximum bracing length in applications with different spring
forces. Furthermore a selection of the suitable switching device
with respect to the expected variations in temperature is
possible.
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Il faut prendre en compte les variations de longueurs du câble
engendrées par les fluctuations de température au cours du
montage et du réglage de l’interrupteur à commande par câble.
Le tableau 3 présente les longueurs d’ancrage admissibles en
fonction de la différence de température prévue.
Les longueurs d’ancrage maximales admissibles pour diverses
tensions du ressort peuvent également être déterminées à
partir du type de l’interrupteur. De plus, il est possible de choisir
l’interrupteur selon les fluctuations de température prévues.
Blatt 6 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Tabelle 3 / Table 3 / Tableau 3
75
70
65
60
55
50
48
46
44
42
40
38
36
34
32
30
28
26
24
22
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
9
10
8
7
6
5
4
3
2
1
Abspannlänge Lmax. in Meter [m] / Bracing length Lmax. in meter [m] / Longueur d’ancrage Lmax en mètre [m]
max. Temperaturschwankung
in Kelvin / Max.
variation in
temperature
in ° Kelvin / Variation
maxi. de temp. en
Kelvin
+/- 55 K
+/- 50 K
+/- 45 K
+/- 35 K
+/- 25 K
+/- 20 K
Bei der Planung bzw.
Installation sind in
Abständen von
2–5 m
Seilunterstützungen
vorzusehen. Hierzu
bitte die
Sicherheitshinweise
beachten.
During design and
installation rope
supports in intervals
of 2-5 m have to be
provided. Please
further note the
safety instructions.
Il faut prévoir en
cours de conception
et d’installation des
appuis de câble
distants de 2-5 m.
Veuillez respecter les
Consignes de
sécurité.
+/- 13 K
+/- 7 K
+/- 4,5 K
SRM...175
SRM...300
Abspannlänge max. 37,5 Meter / Bracing length max. 37,5 meters /
Longueur d’ancrage maxi 37,5 m
Abspannlänge max. 75 Meter / Bracing length max. 75 meters / Longueur d’ancrage maxi 75 m
Montagefolge
Installation sequence
Déroulement du montage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal
erfolgen.
Only authorized and qualified personnel may carry out the
installation.
Le montage ne doit être effectué que par un personnel qualifié
autorisé.
1 A
1.1A
Lagerpunkt mit Seilzugfeder anbringen; Zugseil montieren:
Ummantelung muss im Klemmbereich entfernt werden, Seil
wie dargestellt in den Schnellspannkopf einlegen und sichern
B
1.1B
Lagerpunkt mit Gegenfeder anbringen; Zugseil montieren:
Seil wie dargestellt mit Kausche und Seilklemme befestigen,
Seilbrücke zur Wegbegrenzung der Gegenfeder mit
Kauschen und Seilklemmen anbringen
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
1.2A
Mount bearing point with rope pull spring; install the pull rope:
Remove the sheath of the rope at those points were the rope
gets clamped. Insert rope into the quick fastening head and
tighten.
1.3A
Accrocher le ressort de traction de câble au point de fixation;
installer le câble de traction : La gaine doit être enlevée dans
la zone de serrage, placer et fixer solidement le câble dans la
tête du dispositif de serrage rapide
1.2B
Mount bearing point with opposite conventional spring; install
the pull rope: Fix the rope as shown with thimble and rope
clamp. Install a rope bridge to protect the opposite
conventional spring from over-expansion. Use also thimble
and rope clamp.
Accrocher le ressort de rappel au point de fixation; installer le
câble de traction : Fixer le câble à l’aide de la cosse et de la
borne, placer le pont de câble servant à limiter le course du
ressort de rappel avec les cosses et les bornes
Blatt 7 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
2 A
Abspannlänge / Bracing length / Longueur d’ancrage
Lg = 200 mm
La = 150 mm
2-5m
B
2-5m
Lg = 200 mm
3
Abstand zu den
Stützpunkten
beachten. Die 1.
Seilunterstützung
zum Schalter hin ist
nach La =150 mm
vorzusehen. Auf der
Seite der
Gegenfeder den
Abstand Lg =200
mm, für einen
ausreichenden
Auslöseweg des
Schalters beachten.
Note the position of
the 1. rope support.
The 1. rope support
next to the SR shall
measure
La =150 mm.
Make sure the
distance Lg =
200 mm on the
counterspring end to
ensure a sufficient
triggering travel
range for the switch.
Set up rope
supports within a
Stützpunkte im
Abstand von 2 – 5 m distance of 2 – 5
meter.
einrichten
La = 150 mm
Abspannlänge / Bracing length / Longueur d’ancrage
SRM-Schaltgerät mit 4 Schrauben
M5 oder M6 befestigen.
Maximales Anzugsmoment M = 2
Nm
Mount the SRM switching devices
with 4 screws (M5 size).
Maximum fastening torque: M = 2
Nm
Fixer l’interrupteur de type SRM
avec 4 vis M5 ou M6.
Moment de serrage maximal
M =2 Nm
Not Aus Schaltgeräte müssen so
positioniert werden das in
Gefahrensituationen das Seil bzw.
der Not Aus Schlagtaster ohne
Hindernisse erreicht werden kann.
Emergency-Stop switching devices
have to be mounted in such a way
that the rope or the emergency
button can be reached without
obstacles in hazardous situations.
Les interrupteurs d’arrêt d’urgence
doivent être positionnés de telle
sorte que le câble ou le bouton
poussoir d’arrêt d’urgence soit
accessible sans obstacle en cas de
danger.
Respecter
l’intervalle entre les
points d’appui. Il faut
placer le 1e appui du
câble à une distance
La supérieure à
150 mm. Respecter
du côté du ressort
de rappel l’écart
Lg=200 mm pour
assurer une course
de déclenchement
suffisante de
l’interrupteur.
Séparer les points
d’appui de 2 à 5 m
SW17
Anzeige Seilspannung /
Display rope tension /
Indication de la tension du câble
48 40
72
10
85,5
4 A
B
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Zugseil mit
Schnellspannkopf
verbinden
(siehe Punkt 1).
Zugseil vorspannen.
Connect the pull rope
with the quick
fastening head (see
item 1).
re-tension the pull
rope.
Attacher le câble de
traction à la tête du
dispositif de serrage
rapide (voir point 1).
Tendre le câble de
traction.
Zugseil mit
Spannschloss wie
dargestellt verbinden
(3x Seilklemme mit
Kausche)
Connect the pull rope
with the turnbuckle as
shown (3x rope clamp
with thimble)
Attacher le câble de
traction au tendeur (3x
borne et cosse)
Anzeige
Seilspannung /
Display
rope tension /
Indication de la
tension du
câble:
Blatt 8 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Die Grundeinstellung sollte bei einer Temperatur erfolgen,
die den vorherrschenden Betriebsbedingungen entspricht.
Bei starker Veränderung der Umgebungstemperatur erfährt
des Zugseil eine Längenänderung. Große Seillängen
führen unter diesen Bedingungen zur häufigen
Veränderung der Grundeinstellung.
Abhilfe durch: Nachjustage (Punkt 5) oder Kürzung der
Seillänge.
5
A
SW17
Justageschraube /
Adjustment /
Vis de réglage
The basic adjustment shall happen at a temperature which
corresponds with the prevailing operating temperature.
In case of large variations in ambient temperature the pull
rope is subject to variations in length. Large rope lengths will
lead under such circumstances to frequent changes of the
basic adjustment.
Corrective action: re-adjustment (see item 5) or reduction of
the rope length.
Seilstrecke von Hand mit der
Justageschraube oder einem
Maulschlüssel (SW17) durch
eindrehen einjustieren, bis die
Pfeilspitzen der Anzeige
„Seilspannung“ mit der Markierung zur
Deckung kommen.
Schnellspannkopf hierbei festhalten,
um ein Verdrehen des Zugseils zu
vermeiden.
Im Anschluss die Justageschraube
durch Kontern der Sechskantmutter
gegen lösen sichern.
Manually adjust the rope assembly by
turning the adjusting screw or using a
(WAF 17) open-ended spanner until
the arrow tips of the "rope tension"
indicator are aligned with the marking.
While doing so, brace the quick-action
clamping head to prevent the rope
twisting.
After adjustment, secure the
adjustment screw by locking the
hexagon nut.
Spannschloss so
einjustieren, bis die
Pfeilspitzen der
Anzeige mit der
Markierung zur
Deckung kommen
B
Le réglage de base doit être réalisé à une température qui
correspond aux conditions de fonctionnement
prédominantes.
Si la température ambiante fluctue fortement, la longueur du
câble de traction varie. Les longueurs de câble importantes
entraînent dans ces conditions des variations fréquentes du
réglage de base.
Solution : Effectuer un réglage ultérieur (Point 5) ou
raccourcir le câble.
Ajuster manuellement la ligne de câble
en tournant à l’aide de la vis de
réglage ou d‘une clé à fourche (SW17)
jusqu’à ce que la pointe de la flèche de
l’indication « tension du câble »
coïncide avec le repère
Fixer la tête du dispositif de serrage
rapide pour éviter que le câble de
traction ne tourne.
Puis fixer solidement la vis de serrage
en bloquant l’écrou hexagonal pour
éviter qu’elle ne se dévisse.
Adjust the turnbuckle in
such a way that the
arrowheads in the
display correspond with
the check mark.
Anzeige
Seilspannung /
Display
rope tension /
Indication de la
tension du
câble:
Ajuster le tendeur de
sorte que les flèches
de l’indication
coïncident avec le
repère.
Not-Aus Schlagtaster am
blauen Griffring hochziehen
- Sicherheitskontakte
geschlossen –
Zugseil betätigen;
- Sicherheitskontakte geöffnet –
Funktionsprüfung mit Betätigung
des Not-Aus Schlagtasters
wiederholen
Pull emergency stop impact button
at blue grip
- safety contacts closed –
Lever la bague bleue du bouton
poussoir d’arrêt d’urgence
- Contacts de sécurité fermés -
Actuate pull rope
- safety contacts opened –
Actionner le câble de traction ;
- Contacts de sécurité ouverts -
Repeat function check with
actuation of the emergency stop
impact button
Répéter le contrôle du
fonctionnement en actionnant le
bouton poussoir d’arrêt d’urgence
Das Zugseil mehrmals kräftig betätigen – um ein Setzen der
Seilzugstrecke herbeizuführen.
Falls erforderlich Seilstrecke durch Justageschraube /
Spannschloss nachspannen.
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
F max. 200 N
S
6 C
max. 400 mm
Mechanische Funktionsprüfung / Mechanical function test / Contrôle mécanique du fonctionnement
SRM…
SRM...
SRM...
Multiple forceful actuating strokes after the installation shall
lead to a rope elongation.
If necessary readjust the regulating screw or the turnbuckle.
Actionner fortement plusieurs fois le câble, pour que la ligne
du câble de traction se place correctement.
Serrer si besoin la ligne du câble à l’aide de la vis de réglage
ou du tendeur.
Blatt 9 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Elektrischer Anschluss
Electrical connection
Raccordement électrique
Der elektrische Anschluß darf nur durch autorisiertes
Fachpersonal erfolgen
Only authorized and qualified personnel may carry out the
electrical connection.
Le raccordement électrique ne doit être effectué que par un
personnel qualifié autorisé.
1. - Deckel abnehmen 1. – Remove cover –
1. - Retirer le couvercle –
Hierzu Deckelschrauben mit einem SchraubenFor this purpose, undo cover screws with a screwdriver and
Desserrer les vis du couvercle à l’aide d’un tournevis et
dreher lösen und Deckel abnehmen.
detach cover.
retirer le couvercle.
2. - elektrischer Anschluss 2. – Electrical connection –
2. - Raccordement électrique –
Die elektrischen Kontakte der Schaltglieder haben
The electrical contacts of the switching elements have M3.5
Les contacts électriques des éléments de contact sont fixés
Schraubanschlüsse M3,5. Kontaktbelegung siehe Abschnitt
screw connections. See Section "Switching Symbol and
par des vis M3,5. Consulter la partie Symbole de
„Schaltsymbol und Schaltdiagramm“.
Switching Diagram" for contact assignments.
commutation et schéma de connexion.
Der Anschluss muss als Litze mit Aderendhülse oder
The connection requires a stranded wire with ferrule or a
Le raccordement doit être réalisé par un toron à manchon ou
eindrahtig mit den Leiterquerschnitten 0,5 –1,5mm² erfolgen.
solid wire with a cross section of 0.5 – 1.5 mm².
unifilaire avec une section de conducteur de 0,5 à 1,5 mm²
3. - Deckel verschließen 3. – Close cover –
3. - Refermer le couvercle –
Deckel wie abgebildet auf das Gehäuse aufsetzen und
Place cover on housing as illustrated and tighten cover
Poser le couvercle sur le boîtier comme indiqué sur la figure
Deckelschrauben mit einem Drehmoment von
retaining screws to a torque of 2 Nm.
et visser les vis du couvercle en appliquant un couple de
2 Nm anziehen.
rotation de 2 Nm.
Sicherheitshinweise
Safety information
• Achtung, darauf achten dass keine Litzen
oder ähnliches eingeklemmt werden!
• Anzugsdrehmomente beachten!
• Das Schaltgerät darf nur mit geschlossenem
Deckel betrieben werden!
Anzugsdrehmoment der
Deckelschrauben 2 Nm /
Tighteneing torque of
cover retaining screws
2 Nm /
Moment de rotation
des vis du couvercle de
2 Nm
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Consignes de sécurité
• Make sure that no stranded wires or similar are
trapped!
• Observe specified tightening torque requirements!
• Only operate the switching device with the cover
closed!
• Attention ! Veiller à ce qu’aucun toron ou autre ne
soit pincé !
• Prendre en compte les moments de rotation !
• L’interrupteur ne doit être utilisé qu’avec le
couvercle fermé !
Einbauschalter S1+S2 / built-in switches S1+S2 / Interrupteurs intégrés S1+S2
Anzugsdrehmoment der Kontaktschrauben 0,8 Nm /
Tighteneing torque of contact screws 0.8 Nm /
Moment de rotation des vis de contact de 0,8 Nm
Anschlussklemme der Fern-anzeige zur Überwachung der Seilspannung
(als Option erhältlich) /
Connection terminal of teleindication for monitoring rope tension (option) /
Borne de branchement du téléaffichage pour l’inspection de la tension du câble
(disponible en option)
Blatt 10 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Anschluss der Fernanzeige - Systembeschreibung – Applikationsvorschlag / Connection of teleindication - system description - application recommendation /
Branchement du téléaffichage - description du système - suggestion d’application
Anschluss der Fernanzeige zur Überwachung der Seilspannung / Connection of teleindication for monitoring rope tension /
Branchement du téléaffichage pour le contrôle de la tension du câble
Terminal 1 and 3: connection of
Klemme 1 und 3: Anschluss
der Versorgungsspannung 10 - the supply voltage 10-30 V DC
30 V DC.
Terminal 2 and 3: either
Klemme 2 und 3: Einbindung in connection to the signal circuit
den Meldekreis oder Anschluss or connection of a signal light
eines Leuchtmelders.
1
2
3
Bornes de connection 1 et 3:
branchement de la tension
d’alimentation 10 – 30 V DC.
Bornes de connection 2 et 3:
Connection à une unite de
contrôle ou branchement d’un
indicateur lumineux
Bemessungsbetriebsspannung: Ue 10-30 V DC
Rated operational voltage: Ue 10-30 V DC
Tension assignée d’emploi : Ue 10-30 V DC
Bemessungsbetriebsstrom:
Ie 50mA
Rated operational current: Ie 50mA
Courant assignée d’emploi : Ie 50 mA
Gebrauchskategorie:
DC13
Utilization category:
Catégorie d’usage :
- geschützt gegen Verpolung und
Kurzschluss
Applikationsvorschlag
application recommendation
suggestion d’application
DC13
- Protected against polarity reversal and
short-circuit
Not-Aus-Kreis /
E-Stop circuit /
Circuit d’arrêt d’urgence
SRM
Schaltwegdiagramm / Operating
diagram / Diagramme de commutation
Not-Aus-Kreis /
E-Stop circuit /
Circuit d’arrêt d’urgence
Reset
Sicherheits-RelaisKombination /
Safety Relay /
Combinaison de
relais de sécurité
Not-Aus-Kreis /
E-Stop circuit /
Circuit d’arrêt d’urgence
SRM
L1 L2 L3
L1 L2 L3
L1 L2 L3
Anschlussklemme / Connection
terminal / Borne de raccordement
Applikationsvorschlag
mit redundanter Auslegung auch in der Leistungsebene /
application recommendation
with a redundant circuit design even on drive control level /
suggestion d’application
avec configuration redondante même en puissance
SRM
M
Rastung /
Latch /
Verrouillage
DC13
- protégé contre les inversions de polarité
et les courts-circuits
Applikationsvorschlag
application recommendation
suggestion d’application
Reset
1 2 3
Rastung /
Latch /
Verrouillage
M
Sicherheits-RelaisKombination /
Safety Relay /
Combinaison de
M
Das Gesamtkonzept der Steuerung, in die der Seilzugschalter SRM-… eingebunden ist, ist durch den Endverbraucher/Maschinenkonstrukteur entsprechend DIN EN ISO 13849-2 zu validieren. /
The overall control concept which includes the safety cable switch SRM-... must be validated by the final user/machine designer corresponding to DIN EN ISO 13849-2. /
Le concept complet de la commande dans laquelle l’interrupteur à commande par câble SRM-… est intégré, doit être validé par le consommateur final/constructeur de machines selon la
DIN EN ISO 13849-2.
Elektrische Funktionsprüfung
Electrical function test
Contrôle du fonctionnement électrique
Seilzug-Sicherheitssystem durch ziehen am blauen Griffring des
Not-Aus Schlagtasters aktivieren.
Anlage/Maschine starten.
Zugseil / NOT - AUS- Schlagtaster betätigen – bewirkt
sofortiges Öffnen der Sicherheitskontakte.
Erst nach erneutem ziehen am blauen Griffring – schließen die
Sicherheitskontakte.
Activate rope safety system by pulling at the blue grip of the
emergency stop impact button.
Start the machine.
Actuate the rope or the emergency button:
the safety contacts
will open immediately.
The safety contacts will close after pulling at the blue grip
again.
Actionner le système de sécurité à commande par câble en
tirant sur la bague bleue du bouton-poussoir.
Démarrer l’installation ou la machine.
Actionner le câble de traction ou le bouton poussoir d’arrêt
d’urgence qui entraîne l’ouverture immédiate des contacts de
sécurité.
Tirer une nouvelle fois sur la bague bleue pour fermer les
contacts de sécurité.
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Blatt 11 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Elektrische Daten / Electrical Data / Caractéristiques électriques
Bemessungsisolationsspannung / Rated isolation voltage /
Tension assignée d’isolement
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit / Rated impulse
withstand voltage / Résistance aux ondes de surtension
Konv. thermischer Strom / Conventional thermal current /
Courant thermique conv.
Bemessungsbetriebsspannung / Rated supply voltage /
Tension assignée d'emploi
Gebrauchskategorie / Utilization category /
Catégorie d’usage
Ui
250 V
250 V
250 V
Uimp
2,5 kV
2,5 kV
2,5 kV
Ithe
10 A
10 A
10 A
Ue
240 V
240 V
240 V
АС-15, Ue /Ie 240 V / 3 А,
Ue /Ie 120 V / 6 А
DC-13, Ue /Ie 250 V / 0,27 A,
Ue /Ie 125 V / 0,55 A
nach IEC/EN 60947-5-1, Anhang K
АС-15, Ue /Ie 240 V / 3 А,
Ue /Ie 120 V / 6 А
DC-13, Ue /Ie 250 V / 0,27 A,
Ue /Ie 125 V / 0,55 A
acc. to IEC/EN 60947-5-1, Annex K
Schmelzsicherung 6 A DII Typ gG
Fuse 6 A DII Type gG
АС-15, Ue /Ie 240 V / 3 А,
Ue /Ie 120 V / 6 А
DC-13, Ue /Ie 250 V / 0,27 A,
Ue /Ie 125 V / 0,55 A
selon la norme CEI/EN 60947-5-1,
annexe K
Fusible 6 A DII Type gG
I
I
I
Al-Druckguss
Al-Druckguss
Schnellklemmvorrichtung
mit integriertem Spannschloss
(Zn-Druckguss / St)
Zugöse (Zn-Druckguss / St)
Al-die cast
Al-die cast
Quick clamping device
with integrated Turnbuckle
(Zn-die cast)
Pull eye (Zn-die cast)
PA, glasfaserverstärkt
-30 °C bis +80 °C
(keine Vereisung/ keine Kondensation)
2 Öffner, 2 Schließer (Zb)
(2 Einbauschalter S1+S2)
nach IEC 60947-5-5,
DIN EN 60947-5-5,
ISO 13850 (DIN EN 418)
ziehen des Not-Aus
nach IEC/EN 60947-5-5
nach IEC 60947-5-5
max. 1 x 105 Schaltspiele
je nach Typ Lmax: SRM…175 = 37,5 m
SRM…300 = 75 m
(Tabelle 3 beachten)
PA, glass fibre reinforced
-30 °C bis +80 °C
(no freezing over/no condensation)
2 NC, 2 NO (Zb)
(2 built-in switches S1+S2)
acc. to IEC 60947-5-5,
DIN EN 60947-5-5,
ISO 13850 (DIN EN 418)
pull of the emergency stop
acc. to IEC/EN 60947-5-5
acc. to IEC 60947-5-5
max. 1 x 105 switching cycles
depending on particular type Lmax :
SRM…175 = 37,5 m/ SRM…300 = 75 m
(note table 3)
Aluminium coulé sous pression
Aluminium coulé sous pression
Dispositif de serrage rapide
avec tendeur intégré
(Zinc coulé sous pression/acier)
Œillet de traction
(Zinc coulé sous pression/acier)
Polyamide, renforcé par fibre de verre
-30 °C bis +80 °C
(aucun givrage/ aucune condensation)
2 contacts d’ouverture, 2 de fermeture
(Zb) (2 interrupteurs intégrés S1+S2)
selon les normes CEI 60947-5-5,
DIN EN 60947-5-5,
ISO 13850 (DIN EN 418)
Tirer sur le dispositif d’arrêt d’urgence
selon la norme CEI/EN 60947-5-5
selon la norme CEI 60947-5-5
max. 1 x 105 opérations
selon le type, Lmax :
SRM…175 = 37,5 m/ SRM…300 = 75 m
(consulter le Tableau 3)
D = ∅ 2 - 5 mm
≤ 20/min.
4 х М6 oder 4 x M5
8 Schraubanschlüsse (М3,5)
Eindrähtig 0,5 – 1,5 mm2
Litze mit Aderendhülse 0,5 – 1,5 mm2
3 х M20x1,5
D = ∅ 2 - 5 mm
≤ 20/min.
4 x M6 or 4 x M5
8 screw terminals (M3,5)
Solid: 0,5 ... 1,5 mm²
Litz wire with ferrules: 0,5 ... 1,5 mm²
3 х M20x1,5
D = ∅ 2 - 5 mm
≤ 20/min.
4 x M6 ou 4 x M5
8 raccordements vissés (M3,5)
Unifilaire 0,5 – 1,5 mm2
Toron avec manchon 0,5 – 1,5 mm2
3 х M20x1,5
Zwangsöffnung / Direct opening action / Ouverture forcée
Kurzschlussschutzeinrichtung / Short circuit protection /
Protection contre court-circuit
Schutzklasse
Mechanische Daten / Mechanical Data / Caractéristiques techniques
Gehäuse / Enclosure / Boîtier
Deckel / Cover / Couvercle
Betätigung / Actuator / Commande
SRM..QF
SRM...LU
Not-Aus-Einrichtung / Emergency Stop / Dispositif d’arrêt d’urgence
Umgebungstemperatur / Ambient air temperature /
Température ambiante
Kontaktart / Contact type / Type de contact
Rasteinrichtung / Latching device / Dispositif de verrouillage
Rückstellung der Rastung / Reset facility /
Réinitialisation du verrouillage
Mechanische Lebensdauer / Mechanical life /
Durée de vie mécanique
Seillänge / Rope length / Longueur du câble
Seil ∅ / Rope ∅ / Câble ∅
Schalthäufigkeit / Switching frequency / Nombre d’opérations
Befestigung / Assembly / Fixation
Anschlussart / Connection / Type de raccordement
Leiterquerschnitte / Conductor cross-sections /
Sections des conducteurs
Kabeleinführung / Cable entrance / Mise en place du câble
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Blatt 12 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Gewicht / Weight / Poids
siehe Datenblätter für Schaltgeräte
see datasheets for switching devices
Einbaulage / Installation position / Position de montage
Schutzart / Protection type / Degré de protection
beliebig
IP67 nach IEC/EN 60529
operator definable
IP67 acc. to IEC/EN 60529
Vorschriften / Standards / Directives
VDE 0660 T100, DIN EN 60947-1, IEC 60947-1
Consulter les fiches techniques pour
les interrupteurs
libre
IP67 selon la norme CEI/EN 60529
VDE 0660 T200, DIN EN 60947-5-1, IEC 60947-5-1
VDE 0660 T210, DIN EN 60947-5-5, IEC 60947-5-5
ISO 13850
EG-Konformität / EU-Conformity / Conformité CE
Zulassungen / Approvals / Homologations
BG
CCSAUS A300
Schaltdiagramm und Schaltsymbol / Switching diagram and Switching symbol / schéma de connexion et Symbole de commutation
Kontaktart / Contact function /
Type de contact
Schaltglied / Contact element /
Élément de contact
Schaltsymbol /
Switching symbol /
Symbole de commutation
1 Öffner, 1Schließer (Zb) /
1 N.C., 1N.O. (Zb) /
1 contact à ouverture,
1 contact à fermeture (Zb)
U1Z
1 Öffner, 1Schließer (Zb) /
1 N.C., 1N.O. (Zb) /
1 contact à ouverture,
1 contact à fermeture (Zb)
SU1Z
Schleichschaltglied /
Slow make and brake contact
Elément à commutation lente
Sprungschaltglied /
Snap action contact /
Elément à commutation
rapide
2 Öffner (Zb) /
2 N.C. (Zb) /
2 contacts à ouverture (Zb)
2 Öffner (Zb) /
2 N.C. (Zb) /
2 contacts à ouverture (Zb)
2 Schließer /
2 N.O. /
2 contacts à fermeture
A2Z
SA2Z
E2
Schleichschaltglied /
Slow make and brake contact
Elément à commutation lente
Sprungschaltglied /
Snap action contact /
Elément à commutation
rapide
Schleichschaltglied /
Slow make and brake contact
Elément à commutation lente
Schaltdiagramm /
Switching diagram /
Schéma de connexion
Ein / On / Marche
Aus / Off / Arrêt
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Rastung /
Latch /
Verrouillage
Die Angaben der Zugkraft sind vom verwendeten Typ
abhängig. (SRM...175/SRM...300)
The actuation force depends on the particular type
(SRM...175/SRM...300)
Les données relatives à l’effort de traction dépendent du
type utilisé. (SRM...175/SRM...300)
Toleranzen: Schaltpunkt +/- 0,5mm
Betätigungskraft +/- 15%
Tolerance: Switching point +/- 0,5mm
Actuation force +/- 15%
Tolérances: Point de commutation +/- 0,5mm
Effort de manœuvre +/- 15%
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
Blatt 13 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Instandhaltung / Wartung
Maintenance / Service
Entretien / Maintenance
-
-
-
-
-
Das Seilzugsystem muss in regelmäßigen Abständen
inspiziert und gewartet werden. Die Größe dieser Intervalle
ist abhängig von Umwelteinflüssen und den
Betriebsbedingungen.
Korrekte Seilspannung und die Not-Aus Funktion der
Seilstrecke überprüfen und wenn erforderlich
nachjustieren.
Nach einer Wartung / Instandsetzung sollte das System
durch mehrmaliges Betätigen des Zugseils auf korrekte
Funktion überprüft werden. Es ist sicherzustellen, dass das
Schaltgerät ordnungsgemäß verrastet und sich auch
wieder rückstellen lässt.
Bei einem Defekt am Schaltsystem oder der
Rasteinrichtung ist das Schaltgerät auszutauschen.
Haftungsausschluss
Bei Verletzung der Anweisungen (bestimmungsgemäßer
Gebrauch, Sicherheitshinweise, Montage und Anschluß durch
geschultes Personal, Prüfung auf sichere Funktion) erlischt die
Herstellerhaftung.
-
The rope pull system shall be inspected and maintained in
regular intervals. The extent of the intervals depends from
the ambient conditions and the operating conditions.
Check the proper rope tension as well as the EmergencyStop function of the pull rope line and adjust if necessary.
After maintenance or service the system function shall be
tested through multiple actuations of the rope. Assure that
the switching device latches duly and can be reset again.
In case that the switch element or the latching device fails
the whole switching device must be replaced.
-
-
Liability Disclaimer
By breach of the given instructions (concerning the intended
use, the safety instructions, the installation and connection
through qualified personnel and the testing of the safety
function) manufacturers liability expires.
Le système à câble de traction doit être inspecté et
entretenu à intervalle de temps réguliers. Cet intervalle de
temps dépend des conditions ambiantes et des conditions
d’utilisation.
Contrôler et si besoin régler la tension correcte de câble et
la fonction d’arrêt d’urgence de la ligne de câble.
Le bon fonctionnement du système devrait être vérifié en
actionnant plusieurs fois le câble de traction après toute
opération d’entretien ou de maintenance. Il faut s’assurer
que l’interrupteur est convenablement verrouillé et qu’il
peut également être réinitialisé.
En cas de défaillance du système de commutation ou du
dispositif de verrouillage, l’interrupteur doit être remplacé.
Exclusion de la responsabilité
La responsabilité du fabricant est annulée si les instructions ne
sont pas respectées (emploi conforme à l’utilisation prévue,
consignes de sécurité, montage et branchement effectués par
un personnel ayant reçu la formation nécessaire, contrôle de la
sécurité de fonctionnement).
Zubehör / Accessories / Accessoires
Seil-Ø - Mantel-Ø / Rope-Ø - Sheath-Ø / Câble-Ø - Gaine-Ø
D3 / D4…………………
D4 / D5…………………
369.9100.025
369.9100.026
Spannschloss / Turnbuckle / Tendeur
M5 x 50…………………..
M6 x 60…………………..
M6 x 110…………………
269.1480.016
269.1480.017
269.1480.025
Kausche / Thimble / Cosse
D4…………………………
D5…………………………
269.6899.015
269.6899.001
Blockseilrolle, fest……. / Pulley block, fixed……. / Poulies, fixes…….
Blockseilrolle, drehbar... / Pulley block, hinged... / Poulies, pivotantes…
269.0000.022
269.0000.023
Seilklemme / Rope clamp / Bornes du câble
D3 (Seil-Ø 3 / Rope-Ø 3 / Câble-Ø 3)…………….
D4 (Seil-Ø 4 / Rope-Ø 4 / Câble-Ø 4)…………….
269.0000.005
269.0000.006
Augenschraube M8…… / Eye bolt M8…… / Vis à œillets M8……
Augenschraube M10…. / Eye bolt M10….. / Vis à œillet M10……
260.0444.186
260.0444.076
Seilzugfeder / Rope pull spring / Ressort de tirage à câble
SRM...175..........................
SRM...300..........................
Leuchtmelder auf Anfrage erhältlich / Indicator lamp available on request /
Avertisseur lumineux disponible sur demande
Bernstein-Dok.: 0800000606 / Stand : 2 / Ausgabedatum : 29.02.2008 / 2076-08
391.1042.153
391.1042.154
Zugfeder / Spring / Ressort de traction
3,2x180... R ~ 2,5 N/mm...
4x201...... R ~ 3,5 N/mm...
(Einsatz bei Umlenkung des Seils / use with deflected rope /
utilisé en cas de déviation du câble )
Umlenkrolle Ø75 mm / Deflection pulley Ø 75 mm /
Poulie de guidage Ø75 mm
365.2100.332
365.2100.198
269.0000.051
Blatt 14 von 14
Vorlage : 0850174292 Orig. 2