Technische Daten / Technical Specifications / Caractéristiques techniques / Dati Tecnici / Datos técnicos DEUTSCH Eingang ENGLISH Input FRANÇAIS Entrée ITALIANO Ingresso ESPAÑOL Entrada Eingangsstrom Input current Courant d‘entrée Corrente d‘ingresso Corriente de entrada 0…20 mA / 4…20 mA Eingangsspannung Input voltage Tension d‘entrée Tensione d‘ingresso Tensión de entrada 0…10 V / 2…10 V / 0…5 V / 1…5 V Sensortypen, alle Standard Sensor types, all standard Types de capteur, tous les standards Tipi di sensore, tutti gli standard Tipos de sensor, todos los estándares RTD (Pt, Ni), TC Widerstand / Potentiometer Resistance / Potentiometer Résistance / Potentiomètre Resistenza / Potenziometro Resistencia / Potenciómetro 10 Ω...10 kΩ < 15 V (20 mA) Zulassungen / Approvals / Agréments / Omologazioni / Homologaciones Das Gerät A CT20M-UI-AO-S entspricht internationalen Standards und verfügt über weltweit relevante Zulassungen. / The device ACT20M-UI-AO-S complies with international standards and has globally relevant approvals. / L’appareil ACT20M-UI-AO-S satisfait aux normes internationales et dispose des agréments importants dans le monde entier. / L’apparecchio ACT20M-UI-AO-S è conforme agli standard internazionali e dispone di omologazioni rilevanti a livello internazionale. / El aparato ACT20M-UI-AO-S cumple las normas internacionales y dispone de las principales homologaciones internacionales. Sensor-Spannungsversorgung Sensor power supply Tension d‘alimentation capteurs Tensione di alimentazione del sensore Suministro de tensión sensor Ausgang Output Sortie Uscita Salida GL VI-7-2 Stand1 Certification No. 2.4 Ausgangsstrom Output current Courant de sortie Corrente di uscita Corriente de salida 0…20 mA / 4…20 mA Norske Veritas Ausgangsspannung Output voltage Tension de sortie Tensione di uscita Tensión de salida 0…10 V / 2…10 V EMC 2004/108/EC EN 61326-1 Lastwiderstand Strom Load resistance current Résistance de charge courant Resistenza del carico corrente Resistencia de carga de corriente < 600 Ω LVD 2006/95/EC EN 61010-1 Lastwiderstand Spannung Load resistance voltage Résistance de charge tension Resistenza del carico tensione Resistencia de carga de tensión > 10 kΩ ATEX 94/9/EC Versorgung Power Supply Alimentation Alimentazione Alimentación Versorgungsspannung (über Direktverdrahtung oder DIN Rail Bus) Supply voltage (via direct wiring or DIN Rail Bus) Tension d‘alimentation (par câblage direct ou bus rail DIN) Tensione di alimentazione (tramite cablaggio diretto o bus su guida DIN) Tensión de suministro (mediante cableado directo o carril bus DIN) 24 V DC ± 30% Verlustleistung (typ./max.) Power consumption (typ./max.) Puissance dissipée (typ./max.) Potenza dissipata (tip./max.) Potencia de pérdida (tipo/máx.) 0.45 / 1.2 W Kennzeichnung / Markings / Repérage / Siglatura / Identificación: T II 3G Ex nA IIC T4 Gc Normen / Standards / Normes / Norme / Normas: EN 60079-0-15 Allgemeine Daten General Data Caractéristiques générales Dati generali Datos generales Genauigkeit (Messbereich) Accuracy (measurement range) Précision (étendue de mesure) Precisione (campo di misura) Precisión (rango de medición) Temperaturkoeffizient Temperature coefficient Coefficient de température Coefficiente termico Coeficiente de temperatura < 0.01 %/K Abmessungen L x B x H Dimensions L x W x H Dimensions L x l x H Dimensioni L x P x A Dimensiones lon. x an. x al. 114.3 x 6.1 x 112.5 mm Schutzart Protection degree Indice de protection Grado di protezione Tipo de protección IP 20 Drehmoment Anschlussklemme Screw terminal torque Couple borne de raccordement Coppia di serraggio morsetto di collegamento Par de apriete del terminal de conexión 0.5 Nm Leitungsquerschnitt (Nenn/Min/Max) Wire size (nom/min/max) Section de conducteur (nominale/ min./max) Sezione del conduttore (nom./min./max.) Sección transversal del cable (Nominal/ Mín./Máx.) 2.5 / 0.5 / 2.5 mm Gewicht Weight Masse Peso Peso 70 g Umgebungsbedingungen Ambient conditions Conditions environnementales Condizioni ambientali Condiciones ambientales IECEx Kennzeichnung / Markings / Repérage / Siglatura / Identificación: Ex nA IIC T4 Gc Normen / Standards / Normes / Norme / Normas: IEC 60079-0-15 c FM us Kennzeichnung / Markings / Repérage / Siglatura / Identificación: Class I Div.2 Group A-D T4 Class I, Zone 2 Groups IIC T4 Class I, Zone 2 AEx nA IIC T4 Normen / Standards / Normes / Norme / Normas: FM 3600, FM 3611, FM 3810, CSA E600790, CSA E60079-15, CSA 22.2-213 < 0.1 % 2 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente Temperatura ambiente Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage Temperatura di stoccaggio Temperatura de almacenamiento -25…+70 °C -40…+85 °C Relative Feuchtigkeit (keine Betauung) Relative humidity (non-condensation) Humidité relative (pas de condensation) Umidità relativa (senza condensa) Humedad relativa (sin condensación) ≤ 95 % Isolationskoordination Isolation coordination Coordination de l‘isolement Coordinamento dell‘isolamento Coordinación de aislamiento Isolationsspannung Isolation voltage Tension d‘isolement Tensione di isolamento Tensión de aislamiento 2.5 kV Bemessungsspannung Rated voltage Tension nominale Tensione nominale Tensión de medición 300 V Verschmutzungsgrad Pollution severity Degré d‘encrassement Grado di lordura Índice de contaminación 2 Überspannungskategorie Overvoltage category Classe de surtension Categoria di sovratensione Categoría de sobretensión II UL Bedienungsanleitung Universeller Messumformer: ACT20M-UI-AO-S Operating instructions Analogue Universal Transmitter: ACT20M-UI-AO-S Mode d’emploi Convertisseur de mesure universel : ACT20M-UI-AO-S Istruzioni per l’uso Convertitore di misura universale: ACT20M-UI-AO-S Instrucciones de empleo Transductor de medición universal: ACT20M-UI-AO-S ACT20M-UI-AO-S 1176030000 CBX200 USB 8978580000 R.T.Nr. 1254590000/03/12.14 UL 61010-1 Sichere Trennung / Safety separation / Coupure garantie / Separazione sicura / Desconexión segura EN 61140 Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité Indicazioni di sicurezza Indicaciones de seguridad GEFAHR DANGER DANGER PERICOLO PELIGRO Zur sicheren Installation und zum sicheren Betrieb des Gerätes ist folgendes zu beachten: • Das Gerät darf nur von qualifiziertem Fachpersonal installiert werden, das mit nationalen und internationalen Gesetzen, Vorschriften und Standards in der entsprechenden Einsatzregion vertraut ist. • Vor dem Abschluss des festen Einbaus darf am Gerät keine gefährliche Spannung angelegt werden. • Zur Installation in Zone 2 (22) oder Class I Division 2 sind grundsätzlich die Bedingungen und Vorschriften für den Ex-Bereich einzuhalten. Das Gerät muss in einem Gehäuse mindestens der Schutzart IP 54 eingebaut werden, das nur mit einem Werkzeug geöffnet werden kann. • Bei Installationen in Zone 2 / Class I Umgebungen muss sichergestellt sein, dass die Versorgungsanschlüsse gegen transiente Störungen über 140% der Nennspeisespannung geschützt sind. • Um eine Zündung in einer potenziell explosionsgefährdeten Atmosphäre zu vermeiden, muss vor Installation und Wartungarbeiten die Spannung abgeschaltet werden. Es dürfen keine unter Spannung stehenden Leitungen, Verbindungen oder Stecker getrennt oder angeschlossen werden, wenn eine explosionsfähige Atmosphäre vorhanden ist. • Bei Anwendungen in denen gefährliche Spannungen an den Ein-/Ausgängen des Gerätes angeschlossen sind, ist auf genügend Abstand bzw. Isolation von Leitungen, Anschlussklemmen und Gehäusen zur Umgebung (inkl. Nebengeräten) zu achten, um den Schutz vor elektrischem Schlag zu gewährleisten. WARNUNG • Alle gültigen technischen Anforderungen und Betriebshinweise sind vor der Installation, Inbetriebnahme und Wartung zu berücksichtigen. • Direkte Sonneneinstrahlung, starke Staubentwicklung, Hitze, mechanische Erschütterungen und Stöße sind zu vermeiden. • Das Gerät darf keinem Regen oder starker Feuchtigkeit ausgesetzt werden. • Das Ersetzen von Komponenten kann die Eigensicherheit beeinträchtigen. • Die Geräte oder Baugruppen dürfen nicht auf der Power Rail montiert oder von dieser entfernt werden, wenn ein explosives Gasgemisch vorhanden ist. • Alle Geräte können für Messkategorie II und Verschmutzungsgrad 2 verwendet werden. Die Geräte sind so konzipiert, dass sie auch in einer Einsatzhöhe von bis zu 2000 m sicher funktionieren. • Das Gerät ist mit Feldverdrahtungsanschlüssen ausgestattet und wird von einem Netzteil mit doppelter/verstärkter Isolierung versorgt. Der Netzschalter sollte leicht zugänglich sein und sich in der Nähe des Gerätes befinden. Dieser Netzschalter sollte als Trenneinheit für dieses Gerät gekennzeichnet sein. • Das Gerät ist als Open Type für Process Control Equipment zugelassen. Es muss in ein Gehäuse eingebaut werden, um Verletzungen zu vermeiden, die sich aus der Berührung leitfähiger Teile ergeben können. • Das Produktionsjahr kann den ersten zwei Zahlen der Seriennummer entnommen werden. • Das Gerät darf in spannungslosem Zustand mit einem Lappen gereinigt werden, der mit destilliertem Wasser leicht angefeuchtet ist. VORSICHT • Bei der Handhabung der Geräte sind die entsprechenden Schutzmaßnahmen gegen elektrostatische Entladung (ESD) zu beachten. For safe installation and safe operation the following must be observed: • The device may only be installed by qualified personnel familiar with the national and international laws, directives and standards that apply to this region. • Until the device is installed, do not connect hazardous voltages to the device. • For installation in Zone 2 (22) or Class I Division 2 applications the device must be installed in a tool secured enclosure having an IP protection of at least IP 54. • In Class I Zone 2 installations the installer has to ensure protection of supply terminals against transient voltages exceeding 140% of the rated supply voltage. • To prevent ignition of explosive atmospheres, disconnect power before installation and service and do not separate wires and connectors when energized and an explosive gas mixture is present. • In applications where hazardous voltage is connected to in-/outputs of the device, sufficient spacing or isolation from wires, terminals and enclosure to surroundings (incl. neighbouring devices), must be ensured to maintain protection against electric shock. WARNING • Prior to installation, commissioning and maintenance of the device, the related safety regulations, technical specifications and operating instructions must be observed. • Avoid direct sunlight, dust, high temperatures, mechanical vibrations and shock as well as rain and heavy moisture. • Substitution of components may impair intrinsic safety. • Do not mount or remove devices from the power rail when explosive gas mixture is present. • All devices can be used for Measurement Category II and Pollution Degree 2. The device is designed to be safe at least under an altitude up to 2000 m. • The device is provided with field wiring terminals and shall be supplied from a power supply having double or reinforced insulation. A power switch should be easily accessible and close to the device. The power switch shall be marked as the disconnecting unit for the device. • This device is an Open Type Listed Process Control Equipment. To prevent injury resulting from accessibility to live parts the equipment must be installed in an enclosure. • Year of manufacture can be taken from the first two digits in the serial number. • When disconnected, the device may be cleaned with a cloth moistened with distilled water. CAUTION • Appropriate safety measures against electrostatic discharge (ESD) are be considered when handling the devices. Weidmüller Interface GmbH & Co. KG Klingenbergstraße 16 32758 Detmold Deutschland Telefon +49 (0) 5231 14-0 Telefax +49 (0) 5231 14-2083 E-Mail [email protected] Internet www.weidmueller.com Afin que l‘installation et le fonctionnement de l‘appareil soient sécurisés, tenir compte de ce qui suit : • L‘appareil ne doit être installé que par une personne spécialisée qualifiée, familiarisée avec les lois, directives et normes nationales et internationales en vigueur dans la région d‘utilisation du produit. • Avant de terminer le montage fixe, n‘appliquer aucune tension dangereuse sur l‘appareil. • Pour toute installation en zone 2 (22) ou Classe I Division 2, les conditions et prescriptions applicables en zone Ex doivent impérativement être respectées. L‘appareil doit être monté dans un boîtier d‘indice de protection minimum IP 54, ne pouvant être ouvert qu‘à l‘aide d‘un outil. • Dans les installations en environnement de zone 2 / Classe I, il faut s‘assurer que les connexions d‘alimentation sont protégées contre les perturbations transitoires de plus de 140 % de la tension d‘alimentation nominale. • Afin d‘éviter tout allumage dans une atmosphère potentiellement explosive, la tension doit être couplée avant installation et travaux d‘entretien. Il est interdit de séparer ou de raccorder des lignes, connexions ou connecteur sous tension lorsque l‘on est en présence d‘une atmosphère explosive. • Dans les applications pour lesquelles des tensions dangereuses sont appliquées aux entrées/sorties de l’appareil, il faut veiller à garder une distance ou une isolation suffisante entre les câbles, bornes de connexion et boîtier par rapport à l’environnement (appareils voisins compris) afin de garantir la protection contre les chocs électriques. AVERTISSEMENT • Toutes les exigences techniques et consignes d‘utilisation doivent être prises en compte avant l‘installation, la mise en service et la maintenance. • Eviter le rayonnement solaire direct, les fortes poussières, chaleurs, secousses mécaniques et les chocs. • L‘appareil ne doit pas être exposé à la pluie ou à une forte humidité. • Le remplacement de composants peut entraver la sécurité intrinsèque. • Les appareils ou modules ne doivent pas être montés sur rail d‘alimentation ni être ôté de celui-ci lorsqu‘un mélange de gaz explosif est présent. • Tous les appareils peuvent être utilisés pour la classe de mesure II et le degré de pollution 2. Les appareils sont conçus de telle sorte qu’ils peuvent même fonctionner à des altitudes allant jusqu’à 2000 m, en toute sécurité. • L’appareil est équipé de connexions pour câblage en unité et s’alimente par un bloc secteur à isolation double/renforcée. L’interrupteur secteur doit être facile d’accès et se trouver à proximité de l‘appareil. Cet interrupteur secteur doit être identifié comme unité de sectionnement pour cet appareil. • L’appareil est homologué OpenType pour la supervision. Il doit être intégré dans un boîtier afin d’éviter toute blessure qui pourrait résulter du contact direct avec des pièces sous tension. • Vous trouverez l’année de fabrication par les deux premiers chiffres du numéro de série. • L’appareil peut se nettoyer à l’état hors tension à l’aide d’un chiffon, légèrement humidifié à l’eau distillée. ATTENTION • Lors de la manipulation des appareils, respecter les dispositions adéquates de protection contre les décharges électrostatiques (pointes de tension). Per un‘installazione e un esercizio sicuri dell‘apparecchio occorre attenersi a quanto segue: • L‘apparecchio può essere installato solo da personale specializzato e qualificato che abbia dimestichezza con le leggi, le normative e le direttive nazionali e internazionali per la regione di utilizzo in questione. • Non dare tensione elettrica pericolosa all‘apparecchio prima della conclusione dell‘installazione fissa. • Per l‘installazione in Zona 2 (22) o Class I Division 2 occorre sempre rispettare le condizioni e le normative per gli ambienti a rischio di esplosione. L‘apparecchio deve essere installato in una custodia con grado di protezione minimo IP 54 che possa essere aperta solo con l‘uso di attrezzi. • Per le installazioni in Zona 2 / ambienti Class I occorre assicurarsi che gli attacchi per l‘alimentazione siano protetti da disturbi transienti oltre il 140% della tensione di alimentazione nominale. • Per evitare l‘accensione in atmosfere potenzialmente pericolose, è necessario togliere la tensione prima dell‘installazione e dei lavori di manutenzione. • Non scollegare o allacciare cavi, collegamenti o connettori sotto tensione in presenza di un‘atmosfera potenzialmente esplosiva. • Per le applicazioni in cui vengono collegate tensioni pericolose agli ingressi/alle uscite dell’apparecchio, occorre mantenere una distanza di assicurare un isolamento sufficienti in relazione ai cavi, ai morsetti di collegamento e alle custodie rispetto all’ambiente circostante (compresi gli apparecchi accessori), al fine di garantire la protezione dalle scosse elettriche. AVVERTENZA • Tutti i requisiti tecnici e le indicazioni per l‘uso devono essere tenuti in considerazione prima dell‘installazione, della messa in servizio e della manutenzione. • Evitare la luce solare diretta, lo sviluppo di grandi quantità di polvere, il calore e le vibrazioni e gli urti meccanici. • L‘apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o a forte umidità. • La sostituzione di componenti può compromettere la sicurezza intrinseca. • Gli apparecchi o i moduli non devono essere montati sulla Power Rail o rimossi da essa in presenza di una miscela di gas esplosiva. • Tutti gli apparecchi possono essere utilizzati per la categoria di misura II e il grado di lordura 2. Gli apparecchi sono progettati in modo da funzionare in sicurezza anche a un’altitudine massima di 2000 m. • L’apparecchio è munito di morsetti per il cablaggio del campo ed è alimentato da un alimentatore con isolamento doppio/rinforzato. L’interruttore di rete deve essere facilmente accessibile e trovarsi in prossimità dell’apparecchio. Tale interruttore di rete deve essere identificato come unità di sezionamento per l’apparecchio in questione. • L’apparecchio è omologato come Open Type per Process Control Equipment e deve essere installato in una custodia per evitare lesioni che potrebbero essere causate dal contatto con componenti conduttivi. • L’anno di produzione è indicato dalle prime due cifre del numero di serie. • L’apparecchio può essere pulito, una volta scollegato dalla tensione elettrica, con un panno leggermente inumidito con acqua distillata. ATTENZIONE • Per la manipolazione degli apparecchi occorre attenersi alle misure di sicurezza in materia di prevenzione delle scariche elettriche (ESD). Para una instalación y funcionamiento seguros del equipo debe tener presente lo siguiente: • El equipo sólo debe ser instalado por personal técnico autorizado y familiarizado con las leyes, directivas y normas nacionales e internacionales de la región en la que está previsto realizar la instalación del equipo. • Antes de finalizar el montaje fijo, el aparato no debe exponerse a tensiones peligrosas. • Para la instalación en zona 2 (22) o Clase I División 2 deben cumplirse como norma general las condiciones y normativa para atmósferas explosivas. El dispositivo debe montarse en una carcasa de tipo de protección IP 54 mínimo, para que sólo pueda abrirse con una herramienta. • En instalaciones en zona 2 / clase I debe asegurarse de que las conexiones de alimentación estén protegidas frente a perturbaciones transitorias de más del 140% de la tensión de alimentación nominal. • Para evitar la ignición en atmósferas potencialmente explosivas debe cortarse la alimentación antes de llevar a cabo la instalación o el mantenimiento. • No deben desconectarse ni conectarse cables, conexiones o conectores eléctricos si existe una atmósfera explosiva. • En aplicaciones en las que hay tensiones peligrosas conectadas a las entradas/salidas del aparato, debe procurar una distancia o aislamiento suficiente entre cables, bornes de conexión y carcasas y el entorno (incluidos aparatos secundarios) para asegurar la protección frente a posibles electrocuciones. ADVERTENCIA • Todos los requisitos técnicos e instrucciones de operación y funcionamiento vigentes deben tenerse presentes antes de la instalación, puesta en marcha o mantenimiento. • Debe evitarse la radiación solar directa, fuerte generación de polvo, calor, esfuerzos mecánicos y golpes. • El aparato no debe exponerse a la lluvia ni a la fuerte presencia de humedad. • La sustitución de componentes puede perjudicar la seguridad propia • Los dispositivos o grupos no deben montarse sobre el carril de alimentación ni retirarse de éste si está presente una mezcla gaseosa explosiva. • Todos los aparatos pueden utilizarse para la categoría de medición II y el grado de ensuciamiento 2. Los aparatos han sido diseñados de forma que incluso a una altura de utilización de hasta 2000 m pueda funcionar con seguridad. • El aparato está equipado con conexiones de cableado de campo y recibe suministro de una fuente de alimentación con aislamiento doble/reforzado. El interruptor de alimentación debería estar fácilmente accesible y se encuentra cerca del aparato. Este interruptor de alimentación debería estar señalizado como unidad de desconexión para este aparato. • El aparato está homologado como “Tipo Abierto” para Equipamiento de Control de Procesos. Debe integrarse en una carcasa para evitar accidentes que pudieran producirse con el contacto de partes conductoras. • El año de fabricación figura en los primeros dos dígitos del número de serie. • El aparato puede limpiarse con un trapo ligeramente humedecido en agua destilada, una vez se encuentre libre de tensión. ATENCIÓN • Durante la manipulación de los aparatos deben observarse las medidas de protección frente a descarga electrostática correspondientes. Allgemeines / General information / Généralités / Informazioni generali / Aspectos generales L‘apparecchio può essere montato a scatto su una guida di supporto TS 35. Per lo smontaggio occorre sbloccare la base a scatto con un cacciavite. El equipo puede acoplarse a un carril portante TS 35. Para el desmontaje se desbloquea el pie de enclavamiento utilizando un destornillador. Configuration must be performed in a safe area! The „WI-Manager“ software from Weidmüller is a configuration software according FDT/DTM standard. It is downloadable for free under www.weidmueller.com. After installing the „WI-Manager software is the current DTM for the ACT20M-UI-AO-S series to install. Configuration is performed via a connector located behind the front flap and the configuration adapter CBX200 USB. 1 Jack connection under the flap 2 CBX200 with USB connection 3 PC La configurazione dell’apparecchio è possibile solo in una zona sicura (non a rischio di esplosioni). Il software „WI-Manager“ di Weidmüller è un software di configurazione conforme allo standard FDT/DTM. Può essere scaricato gratuitamente dal sito www.weidmueller.com. Dopo avere installato il software „WI-Manager“, installare il DTM corretto per la famiglia di apparecchi ACT20M-UI-AO-S. Per la configurazione, collegare l’adattatore di configurazione CBX200 USB tramite la presa jack sotto la piastra frontale dell‘apparecchio. 1 Prosa di collegamento sotto la piastra frontale 2 CBX200 con collegamento USB 3 PC Konfiguration Configuration Configuración GEFAHR DANGER PELIGRO Die Konfiguration des Gerätes ist nur im sicheren (nicht explosionsgefährdeten) Bereich zulässig. Der „WI-Manager“ von Weidmüller ist eine Konfigurationssoftware nach dem FDT/DTM-Standard. Sie steht kostenlos unter www.weidmueller.com zum Download bereit. Nach der Installation der „WI-Manager“-Software ist das jeweilige DTM für die Gerätefamilie ACT20M-UI-AO-S zu installieren. Zur Konfiguration ist der Konfigurationsadapter CBX200 USB über die Klinkenbuchse unter der Frontplatte des Gerätes anzuschließen. 1 Anschlussbuchse unter der Frontplatte 2 CBX200 mit USB Anschluss 3 PC La configuration de l‘appareil n‘est autorisée qu‘en zone sécurisée (non explosible). Le « WI-Manager » de Weidmüller est un logiciel de configuration suivant la norme FDT/DTM. Il est disponible gratuitement par téléchargement à l‘adresse www.weidmueller.com. Après avoir installé le logiciel « WI-Manager », il faut installer le DTM respectif pour la gamme d‘appareils ACT20M-UI-AO-S. Pour la configuration, il faut raccorder l‘adaptateur de configuration CBX200 USB à l‘aide de la prise jack située sous la face avant de l‘appareil. 1 Prise de raccordement sous la face avant 2 CBX200 avec prise USB 3 PC La configuración del equipo sólo está permitida dentro de la zona segura (no amenazada por el peligro de explosiones). El “WI-Manager” de Weidmüller es un software de configuración que cumple la norma FDT/DTM. Puede descargarse gratuitamente en la página web www.weidmueller.com. Después de la instalación del software “WI-Manager” debe instalarse el DTM correspondiente para la familia de equipos ACT20M-UI-AOS. Para la configuración debe conectarse el adaptador de configuración CBX200 USB a la toma situada bajo el panel frontal del equipo. 1 Toma de conexión bajo el panel frontal 2 CBX200 con conexión USB 3 PC PWR PWR PWR dm dmüller eiid Weidmüller We eidmüller eid Weidmüller dmüller dm id Weidmüller PWR PWR rt müller dm eiiid We We Weidmülle rt Weidmülle Weiidmüller We PW PWR PWR PWR dmüller d üll t Weidmüller PWR PWR PWR PWR PWR dmüller t Weidmüller Weidmüller dmüller d üll t Weidmüller dmüller d üll t dmüller t Weidmüller dmüller t Weidmüller PWR PWR PWR PWR Alimentación directa: La tensión de suministro de 24 V DC ±30% puede conectarse directamente en el aparato. Es posible alimentar de este modo mediante puentes conductores hasta 130 dispositivos. Propiedad de protección El fusible de 2,5 A debe saltar a 6,4 A después de 120 segundos como muy tarde. Statusanzeige Power LED grün / Status indicator power LED green / Témoin d‘état LED verte Power / Indicatore di stato Power LED verde / Indicador de estado LED alimentación verde Output and loop supply Action required OFF No supply / device error or code-flash CRC error De-energized Connect supply / replace device 1 Flash (0.5 s OFF + 0.5 s ON) Power-up or restart De-energized – Flashing 13 Hz (15 ms ON) Device OK Energized – Flashing 1 Hz (15 ms ON) Illegal DIP switch setting De-energized Correct setting and re-power device Flashing 1 Hz (0.5 ms ON) Restarting due to: Supply error / hardware RAM or program flow error De-energized Adjust supply / replace device LED Condition Markierung / Marking / Repérage / Marcatura / Marcado Frontabdeckung vorgesehen für das Anbringen eines 5 x 7,5 mm Weidmüller MultiCard Markierers, Typ MF 5/7.5 MC. PWR PERICOLO dmüller d üll Weidmüller DANGER PWR Configurazione Alimentation par bus sur circuit imprimé : possibilité d‘alimenter également jusqu‘à 20 appareils par le bus du rail profilé CH20M BUS. Dans ce cas, l‘alimentation 24 V DC s‘effectue directement sur l‘un des modules. Suministro de la placa de circuito impreso de bus: Alternativamente es posible suministrar alimentación a hasta 20 dispositivos mediante la placa de circuito impreso de bus CH20M BUS. Para ello se suministra 24 V DC directamente a uno de los módulos. PWR Configuration Alimentazione diretta: la tensione di alimentazione a 24 V DC ±30% può essere collegata direttamente all‘apparecchio. Tramite ponti conduttori è così possibile alimentare fino a 130 apparecchi. Caratteristiche del fusibile: Il fusibile da 2,5 A deve scattare a 6,4 A al massimo dopo 120 secondi. PWR Konfiguration / Configuration / Configuration / Configurazione / Configuración Supply via Power Rail: Alternatively, up to 20 units can be supplied via Power Rail CH20M BUS. For this the 24 V DC supply voltage has to take place directly on one of the connected devices. Alimentazione tramite circuito stampato del bus: in alternativa è possibile alimentare fino a 20 apparecchi tramite il circuito stampato del bus CH20M. A tal fine l‘alimentazione a 24 V DC è realizzata direttamente su uno dei moduli. dmüller d üll Weidmüller – Weidmüller dmüller 8 Alimentation directe : la tension d‘alimentation 24 V DC ±30 % peut être raccordée directement sur l‘appareil. Par pontages, il est ainsi possible d‘alimenter jusqu‘à 130 appareils. Caractéristique de la protection : la protection de 2,5 A doit se déclencher à 6,4 A après 120 secondes au plus tard. PWR + PWR – 7 Weidmüller dmüller + – dmüller Weidmüller + 6 dmüller Weidmüller 5 dmüller t Weidmüller R R Direct supply: The units can be supplied with 24 V DC ±30% via direct wiring and a loop between the devices. This permits the supply of up to 130 units. Fuse characteristics: The 2.5 A fuse must break after not more than 120 seconds at 6.4 A. dmüller t Weidmüller R+ Sense+ PWR R+ – PWR R R PWR – + R– Versorgung über Bus-Leiterplatte: Alternativ können bis zu 20 Geräte über die Bus-Leiterplatte CH20M BUS versorgt werden. Hierzu erfolgt die 24 V DC Einspeisung direkt an einem der Module. PWR + + R– dmüller d üll t Weidmüller 4 R dmüller t Weidmüller - – + PWR – 3 Supply Supply 2 4 wire Sense– Sense– Weidmüller dmüller d üll t + 3 wire Power POT TC supply V mA PWR 1 Input RTD Weidmüller dmüller d üll t + mA Loop 2 wire PWR - V mA dmüller t Weidmüller + - Los dispositivos pueden montarse en el perfil bus CH20M y, si fuera necesario, fijarlos mediante un codo terminal. Direkteinspeisung: Die Versorgungsspannung 24 V DC ±30% kann direkt am Gerät angeschlossen werden. Über Leiterbrücken können so bis zu 130 Geräte gespeist werden. Sicherungseigenschaft: Die 2,5 A Sicherung muss bei 6,4 A nach spätestens 120 Sekunden auslösen. Output PWR - + mA Input dmüller t Weidmüller - - V Gli apparecchi possono essere montati sulla guida profilata del bus CH20M e, se necessario, fissati tramite angoli terminali. Spannungsversorgung / Voltage supply / Tension d‘alimentation / Tensione di alimentazione / Alimentación eléctrica dmüller t Weidmüller - Output Tx Les appareils peuvent être montés sur le rail profilé de bus CH20M et si nécessaire, être fixés par butée d‘arrêt. Montaje solo en carril DIN TS 35x7,5 o TS 35x15 con medida interior mín. de 25 mm y espesor de pared máx. de 1,5 mm. Si se utiliza el carril TS 35x7,5, la altura de la cabeza del tornillo de sujeción no debe ser superior a 3,5 mm. dmüller t Weidmüller + Terminal The devices can be installed on a power rail CH20M, supported by end brackets if necessary. Montaggio solo su guida DIN TS 35x7,5 o TS 35x15 con quota interna min. di 25 mm e spessore max. della parete di 1,5 mm. In caso di utilizzo della guida TS 35x7,5 l’altezza della testa della vite di fissaggio non deve superare i 3,5 mm. ACT20M-UI-AO-S 1176030000 + PWR Montage uniquement sur rail profilé DIN TS 35x7,5 ou TS 35x15 avec une dimension intérieure d’au moins 25 mm et une épaisseur de 1,5 mm max. En cas d’utilisation du modèle TS 35x7,5, la hauteur de tête de la vis de fixation ne doit pas excéder 3,5 mm. t dm Weidmüller Weidmüller Can only be mounted on a TS 35x7.5 or TS 35x15 DIN rail with a min. 25 mm inside dimension and max. 1.5 mm wall thickness. When using TS 35x7.5, the mounting screw head must not exceed a height of 3.5 mm. dmüller Weidmüller Anschlussbelegung / Electrical connections / Brochage / Assegnazione dei morsetti / Asignación de conexiones 7,5 / 15 dm Weidmüller Weiidmüller We L‘appareil peut se clipser sur un rail support TS 35. Pour le démontage, il suffit de déverrouiller le cran d‘arrêt à l‘aide d‘un tournevis. 1 Die Geräte können auf dem CH20M BusProfil montiert und falls notwendig, über Endwinkel fixiert werden. PWR The product is designed to be mounted onto a TS 35 DIN rail. It clips onto the rail via a spring-loaded mounting foot and can be removed via a spring release on the edge of the product near the mounting rail. < 3,5 Montage nur auf DIN-Tragschiene TS 35x7,5 oder TS 35x15 mit mind. 25 mm Innenmaß und max. 1,5 mm Wandstärke. Bei Verwendung von TS 35x7,5 darf die Kopfhöhe der Befestigungsschraube 3,5 mm nicht überschreiten. PWR 35 25 Das Gerät kann auf eine TS 35 Tragschiene aufgerastet werden. Zur Demontage wird der Rastfuß mit einem Schraubendreher entriegelt. Este transductor de medición configurable a través de software ACT20M-UI-AO-S aísla y convierte señales analógicas estándar. Una señal de entrada analógica (tensión, intensidad, resistencia, potenciómetro, RTD, TC) se transforma linealmente en una señal de salida analógica y galvánicamente separada. La entrada puede utilizarse igualmente como lazo de corriente activa (la corriente del lazo suministra al equipo). El suministro de corriente está separado galvánicamente de la entrada y la salida (separación de 3 vías) y tiene lugar mediante un cableado directo o un bus de carril portante Weidmüller. Montage auf Bus-Profil / Mounting on Power Rail / Montage sur rail profilé de bus / Montaggio su guida profilata del bus / Montaje a perfil bus r W idmüller We Weidmülle Montage auf DIN-Tragschiene / Mounting on DIN rail / Montage sur rail oméga / Montaggio su guida DIN / Montaje a carril portante DIN Montage / Mounting / Montage / Montaggio / Montaje + Il convertitore di misura ACT20M-UI-AO-S, configurabile tramite software, separa e converte i segnali analogici standard. Un segnale analogico in ingresso (tensione, corrente, resistenza, potenziometro, RTD, TC) viene convertito in un segnale di uscita analogico lineare e separato galvanicamente. L’ingresso può essere utilizzato come loop di corrente attivo (la corrente di loop viene fornita dall’apparecchio). La tensione di alimentazione è separata galvanicamente dall’ingresso e dall’uscita (separazione a 3 vie) e viene garantita da un cablaggio diretto oppure dal bus guida Weidmüller. r Weidmüller We Weidmülle Le convertisseur de mesure ACT20M-UI-AO-S, à configuration par logiciel, sépare et convertit les signaux analogiques standard. Un signal d’entrée analogique (tension, courant, résistance, potentiomètre, RTD, TC) est convertit linéairement en un signal de sortie analogique puis il fait l’objet d’une séparation galvanique. L’entrée peut également être exploitée comme boucle de courant active (le courant de boucle étant fourni par l’appareil). La tension d’alimentation est à séparation galvanique envers l’entrée et la sortie (séparation 3 voies) et s’effectue par câblage direct ou par le bus du rail support Weidmüller. r eidmüller We W Weidmülle The software configurable Universal Transmitter ACT20M-UI-AO-S separates and converts standard analogue signals. An analogue input signal (voltage, current, resistance, potentiometer, RTD, TC) is converted linear and galvanic isolated into an analogue output signal. The input may also operate as an active current loop (the loop current provided by the device). The power supply is galvanically isolated from input and output and happens via a direct wiring or the Weidmüller DIN Rail Bus (3-way isolation). dmüller Weidmüller Der softwarekonfigurierbare Messumformer ACT20M-UI-AO‑S trennt und wandelt analoge Standardsignale. Ein analoges Eingangssignal (Spannung, Strom, Widerstand, Potentiometer, RTD, TC) wird in ein analoges Ausgangssignal linear gewandelt und galvanisch getrennt. Der Eingang kann ebenso als aktive Stromschleife (den Schleifenstrom liefert das Gerät) betrieben werden. Die Spannungsversorgung ist galvanisch von Ein- und Ausgang getrennt (3-Wege-Trennung) und erfolgt über eine Direktverdrahtung oder den Weidmüller-Tragschienenbus. Front cover designed for fixing a 5 x 7.5 mm Weidmüller MultiCard marker, type MF 5/7.5 MC. Capot avant prévu pour installer un repère Weidmüller MultiCard 5 x 7,5 mm, type MF 5/7.5 MC. Copertura frontale predisposta per l‘applicazione di un marcatore MultiCard Weidmüller da 5 x 7,5 mm, modello MF 5/7.5 MC. Cubierta frontal prevista para la colocación de un marcador multitarjeta Weidmüller de 5 x 7,5 mm, de tipo MF 5/7.5 MC.