Montage- und Betriebsanleitung Installation and operating instruction ATD 2A Absolute Drehgeber mit Analogausgang Absolute encoder with analogue output Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 2 3 4 Änderungsverzeichnis.............................................................. 4 Allgemeine Hinweise................................................................. 6 Sicherheitshinweise.................................................................. 8 Montage..................................................................................... 10 5 Mechanische Montageanleitung.............................................. 12 6 7 8 Garantie- und Haftungsausschluss........................................ 14 Wartung...................................................................................... 15 Elektrischer Anschluss............................................................ 15 4.1 4.2 4.3 4.4 5.1 5.2 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 Befestigungsarten......................................................................................... 10 Hohlwellen-Drehgeber A 4............................................................................ 10 Wellen-Drehgeber B14 - Stirnseitige Befestigung..................................... 11 Wellen-Drehgeber B14 - Befestigung über Exzenterscheiben.................. 11 Allgemeine Montagehinweise...................................................................... 12 Montagereihenfolge...................................................................................... 13 Zerstörungsgefahr durch elektrostatische Aufladung.............................. 15 Schutz vor Störeinflüssen............................................................................ 16 Anschlussbelegung...................................................................................... 16 Beschreibung der Anschlussbelegung....................................................... 16 Belegung der Anschlusskabel..................................................................... 17 9Ausgangssignale...................................................................... 18 10 Technische Daten..................................................................... 20 2 Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd Index of Contents Index of Contents 1 2 3 4 Amendment History................................................................... 5 General notes............................................................................. 7 General safety instructions....................................................... 9 Mounting.................................................................................... 10 5 Mechanical installatiion instruction........................................ 12 6 7 8 Warranty Exclusion and Disclaimer........................................ 14 Maintenance.............................................................................. 15 Electrical connection................................................................ 15 4.1 4.2 4.3 4.4 5.1 5.2 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 Mounting versions........................................................................................ 10 Hollow shaft-encoder A 4............................................................................. 10 Shaft-encoder B14 - Front side attachment................................................ 11 Shaft-encoder B14 - Attachment about eccentric discs............................ 11 General mounting instructions.................................................................... 12 Installation sequence.................................................................................... 13 Risk of destruction due to electrostatic charge......................................... 15 Interference protection................................................................................. 16 Terminal assignment..................................................................................... 16 Description of the terminal assignment...................................................... 16 Assignment of the connection cables........................................................ 17 9 Output signals........................................................................... 18 10 Technical data........................................................................... 20 Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd 3 Änderungsverzeichnis 1 Änderungsverzeichnis Änderung Datum Version 16.12.2011 1.00 03.07.2013 1.01 25.09.2013 1.02 4 Geänderte Kapitel Beschreibung der Änderung Autor Zustand Alle Initiale Dokumentenerstellung BTDE/rnik Erstellung Änderung Dateiname BTDE/rnik Änderung Allgemeine Hinweise Punkt 2.7 (Gewährleistung) gelöscht BTDE/rnik Änderung Garantie- und Haftungsausschluss Garantie- und Haftungsausschluss komplett überarbeitet Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd Amendment History 1 Amendment History Modification Date Version 2011-12-16 1.00 2013-07-03 1.01 2013-09-25 1.02 Changed chapters Description of the change Author State All Initial document creation BTDE/rnik Creation Changing file name BTDE/rnik Changing General notes Point 2.7 (Warranty) deleted BTDE/rnik Changing Warranty Exclusion and Disclaimer Warranty Exclusion and Disclaimer completely revised Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd 5 Allgemeine Hinweise 2 Allgemeine Hinweise 2.1Zeichenerklärung: Gefahr Warnung bei möglichen Gefahren Hinweis zur Beachtung Hinweis zur Gewährleistung eines einwandfreien Betriebes des Produkts Information Empfehlung für die Produkthandhabung 2.2 i Die Absoluten Drehgeber ATD 2A sind feinmechanische, opto-elektronische Präzisionsmessgeräte, die mit Sorgfalt nur von technisch qualifiziertem Personal gehandhabt werden dürfen. 2.3Der Lagertemperaturbereich der Geräte liegt verpackungsbedingt zwischen -15 °C bis +70 °C. 2.4Der Betriebstemperaturbereich der Geräte liegt zwischen -20 °C bis +85 °C. Abweichungen zu dem vorgenannten Betriebstemperatur bereich sind den entsprechenden Datenblättern zu entnehmen. 2.5 Die Absoluten Drehgeber ATD 2A sind gemäss DIN EN ISO 9001 gefertigt. 2.6 Diese Betriebsanleitung kann aus Gründen der Übersichtlichkeit nicht alle Details im Umgang mit Drehgebern in allen möglichen Einsatzfällen darstellen. 2.7Bei Rückfragen bzw. Nachlieferungen sind die auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Daten, insbesondere Typ und Seriennummer, unbedingt anzugeben. 2.8 Alle Bestandteile des Absoluten Drehgebers sind nach länderspezifischen Vorschriften zu entsorgen. 6 Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd General notes 2 General notes 2.1 Symbol guide: Danger Warnings of possible danger General information for attention Informations to ensure correct product operation Information Recommendation for product handling i 2.2The absolute encoders ATD 2A are precision measurement devices which must be handled with care by skilled personnel only. 2.3The storage temperature range of the device packaging is between -15 °C and +70 °C. 2.4The operating temperature range of the devices is between -20 °C and +85 °C. Divergences to the precalled operating temperature area are to be taken from the suitable data sheets. 2.5 The absolute encoders ATD 2A are produced in accordance with DIN EN ISO 9001. 2.6 For reasons of clarity the operating instruction is rather general. Not all the details for the applications of encoders can be explained comprehensively. 2.7 In the event of queries or subsequent deliveries, the data on the device type label must be quoted, especially the type designation and the serial number. 2.8 Encoder components are to be disposed of according to the regulations prevailing in the respective country. Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd 7 Sicherheitshinweise 3 Sicherheitshinweise 3.1 Verletzungsgefahr durch rotierende Wellen Haare und Kleidungsstücke können von rotierenden Wellen erfasst werden. Sorgen Sie dafür, dass die Geräte während der Montagearbeiten nicht unter Strom gesetzt werden können. • Vor allen Arbeiten alle Betriebsspannungen ausschalten und Maschinen stillsetzen. • Maschinen vor Wiedereinschalten sichern. 3.2 Zerstörungsgefahr durch mechanische Überlastung • Die Beweglichkeit des Drehgebers niemals einschränken. Unbedingt die Montagehinweise beachten. • Niemals Gewalt anwenden. Bei sachgemässer Montage lässt sich alles leichtgängig zusammenfügen. • Unbedingt die Spezifikationen der „Technischen Daten“ des entsprechenden Datenblatts einhalten! 3.3 Zerstörungsgefahr durch mechanischen Schock Starke Erschütterungen, z. B. Hammerschläge, können zur Zerstörung der Abtastung führen. • Der Drehgeber ist fernzuhalten von mechanischen Erschütterungen, die über den Spezifikationen des jeweiligen Datenblatts liegt (nicht werfen oder fallen lassen). • Die vorgegebenen Abstände und/oder Winkel unbedingt einhalten. • Für die Demontage geeignetes Abziehwerkzeug benutzen. 3.4 Zerstörungsgefahr durch klebende Flüssigkeiten Klebende Flüssigkeiten können die optische Abtastung und die Lager des Drehgebers beschädigen. Die Demontage eines mit der Achse verklebten Drehgebers kann zu dessen Zerstörung führen. 3.5 Zerstörungsgefahr durch Verschmutzung Schmutz kann im Drehgeber zu Kurzschlüssen und zur Beschädigung der optischen Abtastung führen. • Während aller Arbeiten am Elektroanschluss auf Sauberkeit achten. • Der Drehgeber, insbesondere Dichtungen und Anschlusskabel, dürfen nicht mit aggressiven Flüssigkeiten in Berührung kommen. • Bei der Montage/Demontage niemals Öl, Fett oder andere Flüssigkeiten in das Innere des Drehgebers gelangen lassen. 3.6 Explosionsgefahr Den Drehgeber nicht in Bereichen mit explosionsgefährdeten bzw. leicht entzündlichen Materialien verwenden. Durch eventuelle Funkenbildung können diese leicht Feuer fangen und/oder explodieren. 8 Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd General safety instructions 3 General safety instructions 3.1 Risk of injury due to rotating shafts Hair and clothes may become tangled in rotating shafts. Examine that involved equipment can not be powered up during installation. • Before all work switch off all operating voltages and ensure machinery is stationary. • Secure machines of restarting. 3.2 Risk of destruction due to mechanical overload • Never restrict the freedom of movement of the encoder. The installation instructions must be followed. • Never use force. Assembly is simple when correct procedure is followed. • Use suitable puller for disassembly. • It is imperative to observe the specifications of the „Technical data“ of the relevant data sheet. 3.3 Risk of destruction due to mechanical shock Violent shocks, e. g. due to hammer impacts, can lead to the destruction of the sensing system. • The encoder keeping away from mechanical vibrations, which are above the specifications of the data sheet (don‘t throw or drop the encoder). • It is essential that the specified clearances and/or angles are observed. • Use suitable puller for disassembly. 3.4 Risk of destruction due to adhesive fluids Adhesive fluids can damage the optical sensing system and the bearings of the encoder. Dismounting an encoder, secured to a shaft by adhesive may lead to the destruction of the unit. 3.5 Risk of destruction due to soiling Dirt penetrating inside the encoder can cause short circuits and damage the optical sensing system. • Absolute cleanliness must be maintained when carrying out any work on the electrical connection. • The encoder, in particular seals and connecting cables, may not come into contact with corrosive liquids. • When mounting/demounting, never allow oil, grease or other liquids to penetrate the inside of the encoder. 3.6 Explosion risk Do not use the encoder in areas with explosive and/or highly inflammable materials. They may explode and/or catch fire by possible spark formation. Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd 9 Montage / Mounting 4 Montage 4 4.1 Befestigungsarten i • Abhängig von der Ausführung des Absoluten Drehgebers und den Montageanforderungen können die Drehgeber auf verschiedene Weise befestigt werden. Nachfolgend werden einige Möglichkeiten aufgezeigt: 4.2 Hohlwellen-Drehgeber A 4 • Befestigung über eine flexible Drehmomentstütze. • Wellenbefestigung durch Klemmring. 2 Abstandsrollen Flexible Drehmomentstütze Mounting 4.1 Mounting versions i • Depending on the version of the absolute encoder and the installation requirements, the encoder can be mounted in different ways. Here are some possibilities are shown: 4.2 Hollow shaft-encoder A 4 • Fastening with a flexible torque support. • Shaft fastening by clamping ring. 2 spacers flexible torque support 2 fixing screws 2 Befestigungsschrauben Shown: ATD 2A A 4 Y 7 Abbildung: ATD 2A A 4 Y 7 10 Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd Montage / Mounting 4.3 Wellen-Drehgeber B14 Stirnseitige Befestigung - • Befestigung über stirnseitige Gewindebohrungen. • Wellenverbindung durch eine flexible, torsionssteife Kupplung. 4.3 Shaft-encoder B14 - Front side attachment • Fastening via face side thread holes. • Shaft connection via a flexible, torsionally rigid coupling. Befestigungsschrauben fixing screws flexible, torsionssteife Kupplung CPS... flexible, torsionally rigid coupling CPS... Abbildung: ATD 2A B14 Y 1 / CPS25 4.4 Wellen-Drehgeber B14 - Befestigung über Exzenterscheiben • Befestigung über stirnseitige Gewindebohrungen. • Wellenverbindung durch eine flexible, torsionssteife Kupplung. Shown: ATD 2A B14 Y 1 / CPS25 4.4 Shaft-encoder B14 - Attachment about eccentric discs • Fastening about face side thread holes. • Shaft connection about a flexible, torsionally rigid coupling. fixing screws Befestigungsschrauben flexible, torsionssteife Kupplung CPS... flexible, torsionally rigid coupling CPS... Shown: ATD 2A B14 Y 1 / CPS25 Abbildung: ATD 2A B14 Y 1 / CPS25 Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd 11 Mechanische Montageanleitung / Mechanical installation instruction 5 Mechanische Montageanleitung 5.1 Allgemeine Montagehinweise • Stellen Sie sicher, dass während der Montage des Drehgebers der Antrieb nicht in Betrieb genommen werden kann. • Der Drehgeber muss sicher, vibrationsfrei und zur Antriebswelle zentriert befestigt werden. Hohlwellen-Drehgeber A 4: Verwenden Sie zum Befestigen der Drehgeber die Baumer Drehmomentstützen. Wellen-Drehgeber B14: Verbinden Sie die Drehgeberwelle nicht starr mit der Antriebswelle. Verwenden Sie eine flexible, aber torsionssteife Baumer Kupplung. Achten Sie darauf, dass der radiale und axiale Versatz und der Winkelfehler der Antriebswelle zur Drehgeberwelle innerhalb der Grenzwerte der Kupplung und den Grenzwerten der Wellenbelastung des Drehgebers liegen. Die Lebensdauer der Kupplung hängt vor allem von der richtigen Montage ab. Befestigen Sie die Kupplung von Hand und ohne grosse Krafteinwirkung auf die Drehgeberwelle. Die Kupplung muss sich in Ruhelage befinden, ohne gestreckt oder gestaucht zu werden. Werden die Vorgaben nicht eingehalten, kann es durch zu hohe radiale und axiale Belastungen zu einer Beschädigung der Lagerung oder der Kupplung führen. 12 5 Mechanical installatiion instruction 5.1 General mounting instructions • Make sure the drive system can not be operated during installation of the encoder. • Make sure the encoder is installed safely, vibration free and centered to the drive-shaft. Hollow shaft-encoder A 4: We recommend the use of Baumer torque supports. Shaft-encoder B14: Do not interconnect encoder shaft rigid with driveshaft. Use a flexible, but torsionally rigid Baumer coupling. Observe axial and radial dislocations and angle errors between the encoder and driveshaft are within prescribed limits of the coupling. Service life of the coupling depends mainly on the correct installation. Install the coupling by hand without applying pressure on the encoder shaft. The coupling should be tension-free without being stretched or compressed. Non-compliance with these instructions can lead to bearing damage due to excessive axial or radial loads. Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd Mechanische Montageanleitung / Mechanical installation instruction 5.2 Montagereihenfolge • Beachten Sie alle Sicherheitshinweise. • Kontrollieren Sie die Befestigungsteile. Hohlwellen-Drehgeber A 4: • Die Aufnahmewelle sollte leicht gefettet bzw. rostschutzbehandelt sein. • Der Rundlauffehler der Aufnahmewelle darf den auf dem Datenblatt des Drehgebers angegebenen Wert nicht übersteigen. • Befestigen Sie die Drehmomentstütze(n) mit den Schrauben an dem Drehgeber. • Der Drehgeber muss sich von Hand, ohne grossen Kraftaufwand, auf die Aufnahmewelle schieben lassen. Gegebenenfalls Masshaltigkeit der Welle prüfen. • Die Drehmomentstütze(n) an der Anbauseite (z. B. Motor B-Schild) spannungsfrei befestigen. • Danach die Drehgeberwelle auf der Aufnahmewelle ohne Vorspannung der Drehmomentstütze befestigen (Klemmring). • Anzugsmomente der Befestigungsschrauben beachten. • Achtung: Alle Schrauben sollten gesichert werden! Wellen-Drehgeber B14: • Schieben Sie die Kupplung von Hand und ohne grosse Krafteinwirkung auf die Antriebswelle. • Setzen Sie den Drehgeber in den Klemmflansch oder Montageflansch und befestigen Sie ihn. • Richten Sie die Kupplung gleichmässig auf beiden Wellenenden aus und ziehen Sie die Schrauben Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd 5.2 Installation sequence • Observe all safety instructions. • Inspect fastening elements. Hollow shaft-encoder A 4: • The receiving shaft should by lightly greased or rust protected. • The circulation error of the mounting shaft doesn’t be allowed to exceed the values of encoder’s data sheet. • Install torque-support(s) on the encoder with screws. • The encoder must be slide by hand without large effort on to driveshaft. If necessary check driveshaft diameter and verify. • The torque support on mounting side (e.g. motor B-shield) fastening without pressure. • After this fastening the encoder shaft on to the receiving shaft without prestressing of the torque support (clamping ring). • Observe fastening torque of the screws! • Attention, all screws should be secured! Shaft- encoder B14: • Slide coupling by hand without using excessive pressure on to driveshaft. • Set the encoder to the clamping flange or mounting flange and secure it. • Align the coupling evenly on both ends of shaft and tighten the screws. As mentioned in the data sheet the maximum axial and radial pressures must not exceed on the shaft their boundaries when being mounted or operated! 13 Garantie- und Haftungsausschluss / Warranty Exclusion and Disclaimer an. Die im Datenblatt angegebenen radialen und axialen Kräfte für die Drehgeberwelle dürfen beim Anbau und im Betrieb nicht überschritten werden. • Achtung: Alle Schrauben sollten gesichert werden! • Stellen Sie den elektrischen Anschluss unter Berücksichtigung der im Kapitel „Elektrischer Anschluss“ angegebenen Hinweise her. • Kontrollieren Sie nochmals den festen Sitz des Drehgebers, der Kupplung bzw. Drehmomentstütze(n) und Hohlwellenbefestigung. Überprüfen Sie, dass beim Drehen der Antriebswelle keine Teile berührt werden. • Führen Sie einen Probelauf durch. 6 14 Garantie- und Haftungsausschluss Folgende Fälle führen zu einem Garantie- und Haftungsausschluss: • Jeder anderer Einsatz als in dieser Montage- und Betriebsanleitung beschrieben (nicht bestimmungsgemässer Gebrauch). • Sämtliche Umbauten und Veränderungen. • Öffnen des Drehgebers oder Beschädigungen des QC-Siegels oder Sicherungslackes. • Äusserlichen Beschädigungen, die auf Schlag, Stoss, Druck oder überhöhte Temperatur zurückzuführen sind. • Falscher elektrischer Anschluss. • Attention, all screws should be secured! • Establish the electrical connection by observing instruction given in chapter „electrical connection“. • Recheck the tightness of the encoder, the coupling resp. torque support and the hollow shaft fastening. Verify that the rotation of the drive shaft parts are not affected. • Perform test-run. 6 Warranty Exclusion and Disclaimer The following cases result in a warranty exclusion and disclaimer: • Every other use than described in this installation and operation manual (not designated use). • All modifications and changes. • Opening the device or damage the QC-seal or seal-mark. • External damages, which are caused by impact, shock, pressure or excessive temperature. • False electrical connection. Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd Wartung, Elektrischer Anschluss / Maintenance, Electrical connection, 7 Wartung 7 Maintenance 8 Elektrischer Anschluss 8 Electrical connection i Unsere Kugellager sind mit einer Dauerlebensschmierung versehen. Die Befettung mit unserem Spezialfett bedarf keiner Wartung. Die Lebensdauer der Kugellager ist stark abhängig von den Umgebungsbedingungen. 8.1 Zerstörungsgefahr durch elektrostatische Aufladung i Bei der Montage sind die allgemeinen ESD-Richtlinien zu beachten. Elektronische Bauteile im Drehgeber sind empfindlich gegen hohe Spannungen. • Steckkontakte und elektronische Komponenten nicht berühren. • Ausgangsklemmen vor Fremdspannungen schützen. • Die jeweiligen max. Betriebsspannungen dürfen auch kurzfristig nicht überschritten werden. • Verwenden Sie nur die von Baumer Thalheim empfohlenen Kabel. • Verwenden Sie für die Verbindung der Signalleitungen nur Baumer Thalheim Steckverbinder. • Steckverbinder erreichen nur mit dem zugehörigen Gegenstecker ihre angegebene Schutzart. • Beim Anschluss der Versorgungsspannung des Drehgebers muss auf eine einwandfreie Spannung ohne jegliche Spannungsspitzen geachtet werden. Es ist nicht zulässig, gemeinsam mit dem Drehgeber induktive Verbraucher wie z. B. Schütze, Bremsspulen, Regelventile, Drosseln usw. zu speisen. Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd i Our ball bearings are provided with a permanent lubrication life. The lubrication with our special grease requires no maintenance. The life span of the ball bearings is strong depending on the environmental conditions. 8.1 Risk of destruction due to electrostatic charge i During assembly follow the general ESD guidelines. Electronic parts contained in the encoder are sensitive to high voltages. • Don‘t touch plug contacts or electronic components. • Protect output terminals against external voltages. • Individual max. operation voltages may not be exceeded, also not for a short moment. • Use Baumer Thalheim recommended cable only. • Use Baumer Thalheim connectors to connect signal wiring only. • Stated protection can only be reached by using the appropriate connector. • When connecting the encoder to the power supply, it must be observed, that the supply voltage is of good quality without tension peaks. The common supply of the encoder and inductive consumers such as break coils, relays, electrical valves, choke-coils etc. is not permitted. A separate power supply for the encoder is absolutely vital. 15 Elektrischer Anschluss / Electrical connection In diesem Fall ist eine separate Drehgeberversorgungsspannung zwingend erforderlich. 8.2 Schutz vor Störeinflüssen 8.2 Interference protection 8.3 Anschlussbelegung 8.3 Terminal assignment i • Sorgen Sie für eine ordnungsgemässe Schirmung des Drehgebers bzw. der Kabel-/Steckeranschlüsse (nach DIN VDE 0160). • Legen Sie die Signalkabel möglichst nicht in unmittelbare Nähe (> 200 mm Luftabstand) von Störquellen (Magnetfeldern von Trafos, Schützen, Magnetventilen, Relais, Hochfrequenzgeräten, ...! Auch die Zuleitungen zu diesen Geräten berücksichtigen!). • Verlegen Sie die Signalkabel auf dem kürzesten Weg und ohne Zwischenklemmung. • Die Anschlussbelegung des jeweiligen Drehgebers ist dem entsprechenden Datenblatt zu entnehmen. 8.4 Beschreibung der schlussbelegung i 16 An- • +UB: Betriebsspannung des Drehgebers. • −UB: Negative Betriebsspannung des Drehgebers −12 bis −26 VDC (nur bei UE-/UR-Ausführung). • GND: Masseanschluss des Drehgebers bezogen auf +UB. • UOUT: Spannungsausgang steigend bei Drehung der Welle im Uhrzeigersinn mit Blick auf die Anbauseite. i • Provide adequate shielding of the encoder, resp. cable-/connectors (according to standard DIN VDE 0160). • Signal-leads should be routed at least 200 mm away from disturbances to avoid electro-magnetic interference (emitted by magnetic fields of transformers, relays, magnetic-valves, high frequency appliances etc.). Also supply lines to such equipment. • We recommend to route signal lines in the shortest possible way without interruptions. • The connection assignment of the respective encoder is to be taken from the suitable data sheet. 8.4 Description of the terminal assignment i • +UB: Encoder supply voltage. • −UB: Negative encoder supply voltage −12 to −26 VDC (only at UE-/ UR-version). • GND: Encoder ground connection relating to +UB. • UOUT: Voltage output increasing at clockwise rotation when looking at the mounting side. Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd Elektrischer Anschluss / Electrical connection • IOUT: Stromausgang steigend bei Drehung der Welle im Uhrzeigersinn mit Blick auf die Anbauseite. • GNDOUT: Bezugspotential für Analogausgang. • Reset: Reseteingang zum Nullsetzen des Positionswertes an jeder beliebigen Stelle innerhalb der Gesamtauflösung. Der Reseteingang wird durch Auflegen von +UB ausgelöst. • V/R: Vor-/Rück-Zählrichtungseingang. Unbeschaltet liegt dieser Eingang auf High. V/R-High bedeutet steigende Werte bei Drehrichtung der Welle im Uhrzeigersinn bei Blick auf die Anbauseite. V/R-Low bedeutet fallende Werte bei Drehung der Welle im Uhrzeigersinn bei Blick auf die Anbauseite. • Error: Diagnoseausgang (Open Kollektor mit internem 10 kΩ Pullup-Widerstand). Der Ausgang ist low-aktiv, d. h. wenn kein Fehlerfall vorliegt, ist der Ausgang +UB. • IOUT: Current output increasing at clockwise rotation when looking at the mounting side. • GNDOUT: Reference voltage for analogue output. • Reset: Reset input for setting zero position value at any desired point within the entire resolution. The resetting process is triggered by apply of +UB. • V/R: V/R counting direction input. This input is standard on High. V/R means increasing values with clockwise shaft rotation when looking at the mounting side. V/R-Low means decreasing values with clockwise shaft rotation when looking at the mounting side. • Error: Diagnostic output (Open Collector with internal 10 kΩ pullup-resistor). The output is low-active, that means if no fault submitted, the output is +UB. 8.5 Belegung der Anschlusskabel 8.5 Assignment of the connection cables • Die Belegung der jeweiligen Anschlusskabel sind den entsprechenden Datenblättern zu entnehmen!!! Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd • The assignment of the respective connecting cables are to be taken from the suitable data sheets!!! 17 Ausgangssignale / Output signals 9Ausgangssignale Unipolarer Ausgang - Singleturn (IS-/IE-/US-/UT-Version) 9 Output signals Bipolarer Ausgang - Singleturn (UE-/UR-Version) Unipolar Output - singleturn (IS-/IE-/US-/UT-version) Bipolar output - singleturn (UE-/UR-version) 360° mech. Verstellwinkel, alternierend (360A) 360° mech. angle of rotation, alternating (360A) 360° mech. Verstellwinkel, alternierend (360A) 360° mech. angle of rotation, alternating (360A) +10 V / +5 V 20 mA / 10 V / 5 V 0V 4 mA / 0 mA / 0 V 0° 360° -10 V / - 5 V 0° Verstellwinkel / angular adjustement 360° Verstellwinkel / angular adjustement 180° mech. Verstellwinkel, alternierend (180A) 180° mech. angle of rotation, alternating (180A) 180° mech. Verstellwinkel, alternierend (180A) 180° mech. angle of rotation, alternating (180A) +10 V / +5 V 20 mA / 10 V / 5 V 0V -10 V / -5 V 4 mA / 0 mA / 0 V 0° 180° 360° 180° 0° Verstellwinkel / angular adjustement 360° Verstellwinkel / angular adjustement 180° mech. Verstellwinkel, High (180H) 180° mech. angle of rotation, High (180H) 180° mech. Verstellwinkel, High (180H) 180° mech. angle of rotation, High (180H) +10 V / +5 V 20 mA / 10 V / 5 V 0V -10 V / -5 V 4 mA / 0 mA / 0 V 0° 180° 360° 180° 0° Verstellwinkel / angular adjustement 360° Verstellwinkel / angular adjustement 180° mech. Verstellwinkel, Low (180L) 180° mech. angle of rotation, Low (180L) 180° mech. Verstellwinkel, Low (180L) 180° mech. angle of rotation, Low (180L) +10 V / +5 V 20 mA / 10 V / 5 V 0V 4 mA / 0 mA / 0 V 0° 90° 180° 270° Verstellwinkel / angular adjustement 18 360° -10 V / +5 V 0° 90° 180° 270° 360° Verstellwinkel / angular adjustement Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd Ausgangssignale / Output signals Unipolarer Ausgang - Multiturn (IS-/IE-/US-/UT-Version) Bipolarer Ausgang - Multiturn (UE-/UR-Version) Unipolar Output - multiturn (IS-/IE-/US-/UT-version) Bipolar Output - multiturn (UE-/UR-version) 2 x 360° mech. Verstellwinkel (2U) 2 x 360° mech. angle of rotation (2U) 2 x 360° mech. Verstellwinkel (2U) 2 x 360° mech. angle of rotation (2U) +10 V / +5 V 20 mA / 10 V / 5 V 0V -10 V / - 5 V 4 mA / 0 mA / 0 V 2 x 360° 0° 2 x 360° 0° Verstellwinkel / angular adjustement Verstellwinkel / angular adjustement ... x 360° mech. Verstellwinkel (...U) ... x 360° mech. angle of rotation (...U) ... x 360° mech. Verstellwinkel (...U) ... x 360° mech. angle of rotation (...U) +10 V / +5 V 20 mA / 10 V / 5 V 0V 4 mA / 0 mA / 0 V -10 V / - 5 V n x 360° 0° n x 360° 0° Verstellwinkel / angular adjustement Verstellwinkel / angular adjustement 1024 x 360° mech. Verstellwinkel (1024U) 1024 x 360° mech. angle of rotation (1024U) 1024 x 360° mech. Verstellwinkel (1024U) 1024 x 360° mech. angle of rotation (1024U) +10 V / +5 V 20 mA / 10 V / 5 V 0V -10 V / - 5 V 4 mA / 0 mA / 0 V 1024 x 360° 0° Verstellwinkel / angular adjustement Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd 1024 x 360° 0° Verstellwinkel / angular adjustement 19 10 Technische Daten i • Die mechanischen und elektrischen Daten sind den entsprechenden Datenblättern zu entnehmen, die einzelnen Parameter unterscheiden sich zum Teil erheblich! 10 Technical data i • The mechanical and electric data are to be taken from the suitable data sheets, the single parametres differentiate partly considerably! Baumer Thalheim GmbH & Co. KG Hessenring 17 DE-37269 Eschwege Phone +49 (0)5651 9239-0 Fax +49 (0)5651 9239-80 [email protected] www.baumer.com Printed in Germany · 09/2013 Originalsprache der Anleitung ist Deutsch. Original language of this instruction is German. Irrtum sowie Änderungen in Technik und Design vorbehalten. Subject to modification in technic and design. Errors and omissions excepted. 20 Baumer_ATD2A_II_DE-EN_1309.indd