(a) CU3 Description The CU3 has been designed to detect motion of single phase or three phase motors, by measuring the back electro magnetic field (e.m.f) of the motor on two terminals of one stator winding. When the supply is turned down to zero or disconnected and the back e.m.f. is less than 0.5 volts AC (motor stops), the safety outputs 13-14 & 23-24 close. This enables the output devices (e.g. solenoid locking / unlocking switch) to be activated. NOTE 1: This unit may not be suitable for some variable speed and frequency inverter drives because there may be a residual voltage of more than 0.5 volts AC with the motor stopped. NOTE 2: This unit senses motor movement. For applications where slipping or disconnection can occur between the motor and the dangerous moving parts, the Guardmaster CU2 Stop Motion Detector may be more appropriate. MOTOR STOPPED MOTION / SLOW SPEED DETECTOR MEßWERTGEBER FÜR MOTOR-STILLSTAND / LANGSAMLAUF DÉTECTEUR D'ARRÊT MOTEUR/DÉTECTEUR DE VITESSE LENTE Beschreibung Der CU3 wurde entwickelt um die Bewegung von 1-phasigen oder 3phasigen Motoren zu überwachung, indem das elektromagnetische Feld (EMK) des Motors an zwei Anschlüssen einer Stator-Windung gemessen wird. Wenn die Spannung abgeschaltet oder unterbrochen wird und die EMK ist kleiner als 0,5 Volt AC(Motor Stop), schließen die Sicherheits Ausgänge 13-14 & 23-24. Dies aktiviert die Ausgangsgeräte Sicherheitszuhaltung / Sicherheitsschalter). Bemerkung 1: Dieses Gerät ist nicht nutzbar für manche WechselrichterAntriebe da hier eine größere Restspannung als 0,5 Volt AC bei gestopptem Motor gemessen werden kann. Bemerkung 2: Dieses Gerät detektiert eine Motor Bewegung. Bei Anwendungen bei denen ein Rutschen oder eine Trennung zwischen Motor und gefährlichen Bewegungen entstehen kann sollte der Guardmaster CU2 Stillstandswächter eingesetzt werden. Description Le CU3 a été conçu pour détecter le mouvement d’un moteur monophasé ou triphasé, en mesurant la force contre électro-motrice (f.e.m) du moteur sur 2 bornes d’un bobinage stator. Quand l’alimentation s’inverse au point zéro ou se coupe et que la force contre électro-motrice passe en dessous de 0.5 volts AC (moteur arrêté), les sorties de sécurité 13-14 & 23-24 se ferment. Elles permettent d’enclencher des appareils (gâches électromagnétiques ou interverrouillages par exemple). NOTE1 : Ce relais de sécurité ne peut pas être utilisé avec certains variateurs de vitesse à fréquences variables car ils peuvent délivrer une tension résiduelle supérieure à 0.5 volts AC alors que le moteur est arrêté. NOTE2 : Ce relais de sécurité détecte le mouvement du moteur. Pour les applications où une rupture de liaison mécanique pourrait se produire entre le moteur et les éléments dangereux en mouvement, le détecteur d’arrêt de mouvement CU2 de Guardmaster sera plus adapté. Einbauanleitung Notice d'installation RETAIN THESE INSTRUCTIONS DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN GARDEZ EN MÉMOIRE CES INSTRUCTIONS : Installation must be in accordance with the following steps and must be carried out by suitably competent personnel. This device is intended to be part of the safety related control system of a machine. Before installation, a risk assessment should be performed to determine whether the specifications of this device are suitable for all foreseeable operational and environmental characteristics of the machine to which it is to be fitted. At regular intervals during the life of the machine check whether the characteristics foreseen remain valid. Guardmaster cannot accept responsibility for a failure of this device if the procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the recommended specifications in this sheet. Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in IEC 68 part: 2-6/7 should be prevented. Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms part of the warranty. Die Montage ist entsprechend den folgenden Schritten durch geeignet qualifiziertes Fachpersonal durchzuführen. Die Vorrichtung ist als Teil eines sicherheitsrelevanten Kontrollsystems einer Maschine beabsichtigt. Vor der Installation sollte eine Risikobewertung zur Festlegung dessen erfolgen, ob die Spezifikationen dieser Vorrichtung für alle vorhersehbaren betrieblichen und umweltbezogenen Eigenschaften der jeweiligen Maschine geeignet sind, an der sie installiert werden soll. Zu regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine überprüfen, ob die vorgesehenen Eigenschaften weiterhin zutreffen. Guardmaster kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieser Vorrichtung übernehmen, wenn die in diesem Datenblatt gegebenen Verfahrensweisen nicht implementiertt werden, oder wenn sie außerhalb der auf diesem Blatt empfohlenen Spezifikationen verwendet wird. Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die überhalb den in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden. Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und Wartungsvorschriften formt Teil der Garantie. L’installation devra suivre les étapes suivantes et sera effectuée par du personnel compétent et qualifié. Ce système est conçu pour être implanté dans la partie sécurité du système de commande d’une machine. Avant l’installation, il faut effectuer une appréciation des risques pour vérifier que les caractéristiques de cet appareil sont appropriées aux critères d’utilisation et d’environnement de la machine. Pendant toute la vie de la machine, en respectant des périodes de vérifications régulières, Assurez-vous que l’appareil conserve ses performances. Si nécessaire, remplacez l’appareil. Guardmaster n’accepte pas la responsabilité d’une panne de cet appareil si les procédures décrites dans la présente notice n’ont pas été respectées ou si l’appareil est utilisé en dehors des recommandations décrites. Evitez d’exposer l’appareil à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux définis dans la norme CEI 68 part. 1-6/7. Le respect des périodes de vérifications régulières, des instructions relatives au contrôle et à l’entretien font parties intégrantes de la garantie. (b) (c) Installation Instructions Deutsch / Français 1 2 1 (a) (b) (c) (a) (a) Back View Rückansicht / Vue de l’arrière. Auf 35 mm DIN-Schiene montieren / Monter sur rail DIN de 35 mm. In Gehäuse nach mindestens IP 54 einbauen 1c A installer dans coffret IP54 minimum. 2 Anschlüsse A1 und A2 = Versorgungsspannung 230 V AC, 110 V AC oder 24 V AC/DC (siehe Angaben an der Seite) Z1 und Z2 = Eingang von Motoreinspeisung X1 und X2 = Ausgänge (Schützüberwachung) 13 und 14 = Schutzausgang 1(Arbeitskontakt) 23 und 24 = Schutzausgang 2 (Arbeitskontakt) 31 und 32 = Hilfsausgang (Ruhekontakt) Connexions A1 et A2 = Alimentation 230V o 110V c.a. ou 24V AC/DC (voir les informations détaillées sur le côté) Z1 et Z2 = entrée provenant de l’alimentation du moteur X1 et X2 = Boucle de retour (contacteurs) 13 et 14 = Sortie de sécurité 1 (N/O) 23 et 24 = Sortie de sécurité 2 (N/O) 31 et 32 = Sortie auxiliaire (N/F) (b) ILED-Anzeigen STROM EIN (ROT) - leuchtet bei Spannungsversorgung zum Gerät auf. STOP (GRÜN) - leuchtet bei Motorstillstand oder bei voreingestellter Langsamdrehzah auf. FEHLER (GELB) - leuchtet bei Erfassung eines Fehlers auf. MOTOR DREHT (ROT) - leuchtet bei l aufendem Motor, oder bei Überschreitung der voreingestellten Langsamdrehzahl auf. Voyants POWER (rouge) - Allumé lorsque l’appareil est sous tension STOP (vert) - Allumé lorsque le moteur est arrêté ou fonctionne à un ralenti préréglé FAULT (jaune) = Allumé lors de la détection d’un défaut RUN (rouge) = Allumé lorsque le moteur est en marche ou fonctionne à une vitesse supérieure au ralenti préréglé. Connections A1 & A2 = Supply 230V AC or 110V AC or 24V AC/DC. (see side for details) Z1 & Z2 = Input from motor supply. X1 & X2 = Outputs (contactor) monitoring 13 & 14 = Safety output 1 (N/O). 23 & 24 = Safety output 2 (N/O). 31 x 32 = Auxiliary output (N/C). (b) LED Indication (a) A1 (a) Z1 X1 13 23 31 POWER (RED) - Illuminated when there is power to the unit. STOP (GREEN) - Illuminated when motor is stopped or at pre-set slow speed. FAULT (YELLOW) - Illuminated when a fault is detected. Mount on 35mm DIN rail. Mount in enclosure to a min of IP 54. (b) (c) A2 3 Auswechselbare Sicherung 500 mAT / Fusible remplaçable. (c) Auf Abfahrverhalten der Maschine und Motorempfindlichkeit justieren. Vor erneutem Normalbetrieb der Maschine darauf achten, daß die Justierungen zum Stillstand oder der erforderlichen Langsamdrehzahl des Motors führen, bevor die Ausgänge 13 und 14 sowie 23 - 24 geschlossen werden. Ajuster en fonction de la rotation par inertie de la machine et de la sensibilité du moteur. Avant de remettre la machine en marche normale, vérifier que le réglage détermine l’arrêt du moteur ou le ralentissement désiré avant de fermer les sorties à 13-14 et 23-24. Z2 X2 14 24 32 3 (a) (b) (b) RUN (RED) - Illuminated when motor is running or exceeding the pre-set slow speed. Isolate power before removing cover Vor Entfernung der Abdeckung, die Einspeisung trennen Couper l’alimentation avant d’enlever le couvercle Replacable fuse. 500 mAT Adjust to suit machine run down and motor sensitivity. Before allowing normal machine operation check that the setting results in motor stopped or required slow speed before the outputs at 13-14 & 23-24 are closed. (c) 4 4 Verkabelungsschemata Schémas de câblage (b) SICHERUNG, 500mA / Fusible 500mA. (c) CU3 Steuergerät / Détecteur CU3. (d) Der CU2 überwacht die Verbindung zum Motor über die Anschlüsse Z1-Z2. Eine Unterbrechung im Z1-Z2 Kreis wird festgestellt und verhindert, daß die Sicherheits-Ausgangs-Kontakte 13-14 & 23-24 schließen wenn der Motor läuft oder angehalten ist. Wieder herstellen der CU3 Funktion: Spannung abschalten, Fehler beseitigen im Z1-Z2 Kreis und Spannung wieder einschalten. Korrekte Funktion überprüfen. Le relais de sécurité CU3 contrôle les connexions vers le moteur via les bornes Z1-Z2. Toute ouverture de circuit sur la boucle Z1-Z2 sera détectée et empêchera la fermeture des contacts de sécurité 13-14 & 23-24 que le moteur soit en marche ou arrêté. Pour récupérer le bon fonctionnement du CU3 : Couper toute alimentation, réparer la panne sur la boucle Z1-Z2 et remettre en énergie. Contrôler le bon fonctionnement. (a) DO NOT EARTH (GROUND) 24V DC SUPPLY TO THE CU3. THIS MAY RESULT IN DAMAGE TO THE CU3. Wiring diagrams (a) FUSE 500mA A1 (f) (g) (h) (i) (j) (k) A1 Control Unit A2 Z2 X1 13 23 31 Control Unit M X2 14 24 32 A2 Z2 X2 14 24 32 M (b) FUSE 500mA (b) FUSE 500mA N Z1 L3 (c) CU3 N (d) The CU3 monitors the connections to the motor via the Z1-Z2 terminals. A break in the Z1-Z2 loop will be detected and the safety output contacts 13-14 & 23-24 will be pevented from closing when the motor is either running or stopped. To restore the CU3 function: isolate all power, repair the fault in the Z1-Z2 loop and reinstate power. Check for correct operation. 5 (a) 6 Application example/Anwendungsbeispiel/ Exemple d’application (b) START MOMENTARY PUSH BUTTON (d) STOP LATCHING PUSH BUTTON (e) GUARDMASTER TLS-GD2: TLS1 solenoid locking switch. (f) FUSES (g) A1 SOLENOID A2 41 12 22 34 11 21 33 L2 (c) L1 K2(AUX) 54 42 L3 K1(AUX) 53 K1 (AUX) K2 (AUX) K2 500mA A1 Z1 X1 13 23 31 (k) CU3 Control Unit A2 Z2 X2 14 24 32 M 500mA K1 DO NOT EARTH (GROUND) 24V DC SUPPLY TO THE CU3. THIS MAY RESULT IN DAMAGE TO THE CU3. Note: Under certain conditions the motor supply voltage can impose on to the 24V supply. K1 (h) GUARD CLOSED WARNING Connect CU3 as shown in these instructions and to appropriate standards requirement. 24VAC/DC, 110VAC, 230VAC (j) (e) X1 13 23 31 (i) (d) FUSE 500mA (c) CU3 AUXILIARY CIRCUIT (CONTACT STATUS INDICATION) AUXILIARY CIRCUIT (LOCK STATUS INDICATION) (c) START DRUCKTASTER Bouton-poussoir à impulsion K1/K2 (HILFSKONTAKT) K1 (AUX) STOP EINRASTENDER DRUCKTASTER Bouton d’arrêt à accrochage GUARDMASTER TLS-GD2: TLS1 magnetspulenbetätigter Sperrschalter GUARDMASTER TLS-GD2: TLS1 Gâche électromagnétique SICHERUNGEN / Fusible MAGNETSPULE / Solénoïde SCHUTZTÜR GESCHLOSSEN Protecteur fermé HILFSSTROMKREIS (KONTAKTSTATUSANZEIGE) Circuit auxiliaire (Indication d'état des contacts) HILFSSTROMKREIS (SPERRSTATUSANZEIGE) Circuit auxiliaire (Indication de vérrouillage) CU3 Steuergerät / Détecteur CU3 Z1 L2 (b) (b) 5 (b) L1 L L K2 DO NOT EARTH (GROUND) 24V DC SUPPLY TO THE CU3. THIS MAY RESULT IN DAMAGE TO THE CU3. 120 45 (g) ¥ Z1 ¥ X1 CU3 13 23 31 SEE SIDE FOR SUPPLY R POWER ZERO SPEED CONTROL UNIT Made in the UK A1 STOP FAULT 73 35mm DIN rail mounting Montage auf 35 mm DIN-Schiene Montage sur rail DIN 35mm RUN EN60204-1, ¥ Isolate ¥ EN 292, EN 954-1 A2 (f) Technical Specifications Conforming to standards Power supply Power consumption X1-X2 Contactor monitor loop Inputs Internal fuse Internal adjustment Relay outputs Utilisation Cat. AC15 DC13 Min. switched current / voltage Max. output fuse Indication LED 1 LED 2 LED 3 LED 4 Maximum motor voltage Detection threshold Impulse withstand voltage Operating temperature Contamination level Humidity Degree of enclosure protection Terminal isolation Max. conductor size Terminals Housing Weight Material and colour Installation group Fixing details (d) EN60204, EN954-1, EN292. 24 VAC/DC, 110 VAC or 230 VAC. < 4 VA. N/C contactor loop. Z1-Z2 (NOTE: each input is to be fused externally with 500mA fuse, see wiring diagram at step 4). 500 mAT Replaceable supply fuse. The motor sensitivity can be altered by the variable resistor (step 3). 2 N/O and 1 N/C TUV approved. 4 A / 250 VAC / 1000 VA at COSØ=1. 2 A / 30 VDC / 60 W. 10 mA / 10 V. 5 A Quick acting. Red 1 = Power On. Green = Motor stopped. Yellow = Fault. Red 2 = Motor running. 500 VAC. 0.5 V. 2500 V. -10°C to +55°C. 3. 90% at +50°C. IP 40 DIN 0470. IP 20 DIN 0470. 1 x 2.5mm2 stranded with sleeves stripped 8mm, 1 x 4 mm2 solid conductor. Plus-minus terminals screws M3.5 box terminal with wire protection. 16 Way D=120 H=73 W=45.5mm. 510g. Polycarbonate, red . C in accordance with VDE 0110. 35mm DIN rail. INSPECTION & MAINTENANCE At least every 6 months Isolate all power! Check terminal connection tightness and check wiring for signs of damage. Check LED's are operating correctly. (e) REPAIR Repair is limited to the internal replaceable fuse. If there is any malfunction or damage, no attempts should be made to repair it. The unit should be replaced before machine operation is allowed. DO NOT DISMANTLE THE UNIT. Z2 before opening X2 14 24 32 Technische Daten Konformität mit folgenden Normen: Leistungsversorgung Leistungsaufnahme X1-X2 Schütz-Überwachungsschlaufe Eingänge Eingebaute Sicherung Interne Justierung Relaisausgänge Anwendungsklasse AC15 DC13 Min. Schaltstrom / Schaltspannung Max. Ausgangssicherung Anzeigen LED 1 LED 2 LED 3 LED 4 Max. Motorspannung Erfassungsschwelle Bemessungs-Stoßspannung Betriebstemperaturbereich Kontaminationsklasse Feuchtigkeit Einbaugehäuse-Schutzklasse Klemmenisolierung Max. Leitergröße Klemmen Einbaugehäuse Gewicht Material und Farbgebung Installationsklasse Montage Auf EN 60204, EN 954-1, EN 292 24 V AC/DC, 110 V AC oder 230 V AC < 4 VA Ruhekontakt-Schützschlaufe Z1-Z2 (ANMERKUNG: jeder Eingang ist extern durch eine 500mA-Sicherung zu schützen (siehe Kabelschema für Schritt 4). 500 mAT (auswechselbar) Änderung der Motorempfindlichkeit durch Stellwiderstand (Schritt 3) 2 Arbeitskontakte, 1 Ruhekontakt, mit TÜV-Zulassung 4 A / 250 V AC / 100 VA bei COSΩ=1 2 A / 30 V DC / 60 W 10 mA / 10 V Flinke Sicherung, 5 A Rot = Strom EIN Grün = Motor-Stillstand Gelb = Fehler Rot = Motor dreht 500 V AC 0,5 V 2500 V -10 °C bis +50 °C 3 90% bei +50 °C IP 40, DIN 0470 IP 20, DIN 0470 1 x 2,5 mm 2 mit Muffen bloßgelegt 8 mm, 1 x 4 mm 2 Festleiter Plus-Minus-Klemmen Schrauben M3,5 Kastenklemmen mit Kabelschutz 16-fach, T=120, H=73, B=45,5 mm 510 g PC, rot C, gemäß VDE 0110 35 mm DIN-Schiene S pé c i f i c a t i o n s T e c h n i q u e s Conforme aux normes suivantes Alimentation Puissance consommée Circuit de contrôle du contacteur X1-X2 Entrées Fusible interne Réglage interne Sorties de relais Cat. d’utilisation AC15 DC13 Courant/tension commutée maxi Sortie maxi du fusible Voyants Voyant 1 Voyant 2 Voyant 3 Voyant 4 Tension maximum du moteur Seuil de détection Tension de régime de l’impulsion Température de service Niveau de contamination Humidité Degré de protection du boîtier Isolement des bornes Dimensions maxi des conducteurs Bornes Boîtier Poids Matériau et couleur Groupe d’installation Fixation EN 60204, EN954-1, EN292 24V c.a./c.c., 110V c.a. ou 230 V c.a. < 4A Circuit de contacteur N/F Z1-Z2 (remarque : chaque entrée doit être munie d’un fusible externe de 500mA; voir le schéma de câblage, point 4). Fusible d’alimentation remplaçable 500 mAT On peut varier la sensibilité du moteur avec la résistance variable (3) 2 N/O et 1 N/F, homolog. TUV 4A / 250V c.a. / 1000 VA à COSØ = 1 2A / 30 V c.c. / 60 W 10mA / 10V 5A action rapide Rouge 1 = Sous tension Vert = Moteur arrêté Jaune = Défaut Rouge 2 = Moteur en marche 500 V c.a. 0,5 V 2500 V -10ºC à +55ºC 3 90% h.r. à +50ºC IP40 DIN 0470 IP20 DIN 0470 1 x 2,5 mm 2 toronnés avec gaines dénudées jusqu’à 8 mm, 1 fil unique de 4 mm 2 Bornes filetées M3,5 +/-. Boîte à bornes avec protection des fils 16 voies Prof.x h. l. = 120 x 73 x 45,5 mm 510 grammes Polycarbonate, rouge C conf. à VDE0110 Rail DIN de 35 mm INSPEKTION UND WARTUNG INSPECTIONS ET ENTRETIEN Mindestens alle 6 Monate: Sämtliche Spannungsversorgungen trennen! Klemmenanschlüse auf sichere Verbindung, und alle Kabel auf Beschädigungen überprüfen. Korrekte Funktion der LED prüfen. Au minimum une fois tous les 6 mois Couper l’alimentation. Vérifier que les connexions des bornes sont serrées; examiner le câblage pour relever tout endommagement éventuel. Vérifier que les voyants fonctionnent correctement. REPARATUR RÉPARATIONS Der zulässige Reparaturumfang ist auf das Auswechseln der einbauten Sicherung beschränkt. Bei eventuellen Fehlfunktionen oder Schäden niemals den Versuch einer eigenständigen Reparatur unternehmen. Das Gerät sollte vor erneuter Inbetriebnahme der Maschine ausgetauscht werden. DAS GERÄT NIEMALS ZERLEGEN! Les réparations se limitent au remplacement du fusible interne. Dans l’éventualité d’un problème technique ou d’une détérioration de cet appareil ne jamais procéder à la réparation soi-même. L’appareil doit être remplacé immédiatement avant la remise en production de la machine. DANS TOUS LES CAS, NE DISLOQUEZ PAS L'APPAREIL. ISO 9001 FM 21701 EJA Ltd. (Guardmaster) Hindley Green Ind. Est. Wigan, England WN2 4HR Tel: 01942 255166 (Int: +441942 255166) Fax: 01942 523259 (Int: +44 1942 523259) Web site: www.guardmaster.co.uk Guardmaster Sicherheitstechnik GMBH. Am Stadion 15, 42897 Remscheid, Germany Telefon: (02191) 96850 Telefax: (02191) 968520 Declaration of Conformity / Konformitätserklärung / Déclaration de conformité This is to declare that the Guardmaster CU3 conforms with the Essential Health & Safety Requirements (EHSR's) of the European Machinery Directive (98/37/EC) and the relevant requirements of the Low Voltage Directive (73/23/EEC as amended by 93/68 EEC). The CU3 also conforms to EN 292, EN 60204-1, EN 954-1. Signed for EJA Limited (Guardmaster) S. F. Mitchell Deputy Managing Director Guardmaster Sarl EUROCAP/COURTIMMO, 62231 COQUELLES, France Téléphone : 03 21 00 73 74 - Télécopie : 03 21 00 12 34 Site internet France : http://www.guardmaster.fr E-mail : [email protected] Drg No: 35535 / Issue No: 2 Change No. 15084